for flooders
:: Главная :: Решения :: Статьи :: Сайт М. Дроздова :: Файловый архив :: Книга по VFP 9 :: Русский Help Online :: OFF-LINE Форум
   Лисоводы   всех   стран,  объединяйтесь !!!  

Список Форумов  :: Русский Help
  

Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 22.08.05 09:26:46
Перемещено из форума Ассоциация разработчиков =ФоксКлуб=

Будем-ли мы использовать в переводах устоявшиеся выражения "design time" и "run time" или будем их переводить,
соответственно "среда разработки" и "среда исполнения приложения"?
Думаю, что скорее всего придется сформировать отдельный топик в хэлпе,
типа толкового словаря.

На сайте сделана табличка (пока не доступна) где приведены и куда будут добавляться
варианты перевода тех или иных терминов, которые нельзя однозначно перевести на
русский язык

например
reporting - система производства отчетов VFP
lookup table - поисковая таблица.
и так далее.

Каждый такой перевод можно комментировать - комментарии добавляются последовательно
и в конечном итоге внести требуемые изменения в переведенные статьи.

Требуется также провести небольшой конкурс на самое точное и короткое определение
ряда терминов, так как часть из них - американизмы в чистом виде, но даже современный
словарь американизмов - (можно найти в British Council) - дает сразу несколько трактовок.

У меня лично складывается ощущение, что часть статей писал китаец...




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
piva

Сообщений: 18627
Откуда: Курган
Дата: 22.08.05 09:33:45
Цитата:
lookup table - поисковая таблица.
Интересно - как потом будуть описывать функцию LookUp - после такого соглашения ?




------------------
Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
Hel!Riser

Сообщений: 10448
Откуда: Нижний Новгород
Дата: 22.08.05 09:40:40
среда разработки - по-любому по-русски, а RT... переводить не нада. Где оно будет пользоваца? Запустили ЕХЕ и фс:е
но глоссарий имхо нужно




------------------
Осторожно - глисты!
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
AleksM

Сообщений: 17803
Дата: 22.08.05 09:41:27
Юр, думаю что нужно переводить всё. В крайнем случае, можно английский вариант открыть и посмотреть оригинальный текст




------------------
Лучше переесть, чем недоспать.
Не спеши, а то успеешь.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 22.08.05 09:48:21
Функция также служит для поиска




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
GM

Сообщений: 145
Дата: 22.08.05 10:07:48
Hello, JS!

J> Требуется также провести небольшой конкурс на самое точное и короткое
J> определение ряда терминов, так как часть из них - американизмы в чистом
J> виде, но даже современный словарь американизмов - (можно найти в British
J> Council) - дает сразу несколько трактовок.

Рантайма в Яндексе - 14804, гораздо больше чем праймтайма - 3523. Поэтому так и надо переводить. Дизайнтайма - 377, надо подумать . С американизмами сложнее. Может быть их пока не переводить вообще.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
GM

Сообщений: 145
Дата: 22.08.05 10:51:16
Hello, All!

Все термины и выражения делятся на 3 группы:

1. Переводятся обычным способом.
2. Не переводятся.
3. Переводятся устойчивым выражением.

Для 2 и 3 нужны списки, перед тем как начать перевод. Для 2 проводится предварительная автозамена с добавлением префикса (чтобы переводчик понял), а для 3 - автозамена идиомой напрямую.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
Владимир Максимов

Сообщений: 13911
Откуда: Москва
Дата: 22.08.05 16:56:00
Переводить нужно в том случае, если это имеет смысл т.е. перевод термина широко используется.

Например, перевести ComboBox как "раскрывающийся список", в принципе, можно, но бессмысленно.

А попробуйте подобрать адекватный перевод для CheckBox или RadioButton? Перевести, конечно, можно, но это будет очень длинный текст.

А фраза "индексный TAG". Следует ли переводить "TAG"?

Кроме того, не следует забывать, что HELP пишется именно для новичков. Даже если перевод будет осуществлен грамотно и максимально близко по смыслу, большинству новичков это ничего не скажет.

Чем отличается "среда разработки" от "среды исполнения приложения"? Разве и то, и другое - это не среда FoxPro? По любому, это требует дополнительного разъяснения.

Мое мнение, все эти "термины" надо оставить "как есть". Без перевода. По английски. Но приложить отдельный файл - глоссарий. Где и дать расшифровку терминов. Причем желательно не "самое короткое", а достаточно подробное.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
GM

Сообщений: 145
Дата: 22.08.05 18:22:45
Hello, Владимир!

ВМ> А попробуйте подобрать адекватный перевод для CheckBox или RadioButton?
ВМ> Перевести, конечно, можно, но это будет очень длинный текст.

Зарезервированные слова (там, где они в этом качестве выступают) не переводятся, однозначно...

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
Владимир Максимов

Сообщений: 13911
Откуда: Москва
Дата: 23.08.05 20:33:59
Еще один вопрос.

Надо ли переводить текст в картинках (gif-файлах)?

Самих картинок не много (164 gif-файла), а тех, в которых есть смысл хоть что-то переводить - и того меньше. Если переводить, то как и кто этим будет заниматься?
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 23.08.05 21:19:44
Еще когда я учился в институте и делал переводы на кафедре иностранных языков
то в случае наличия картинок с текстом поступал так

"надписи на картинке
слева направо и сверху вниз" -
далее приводилась пара - оригинал и перевод
а слева направо и сверху предназначалось для быстрого поиска на картинке.




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 24.08.05 14:09:38
Применительно к отчетам -
Detail band - "полоса"/"связка" чего?
не для перевода, а для толкования для молодым программистам, впервые столкнувшимся
с отчетами...

Как все иногда проще и понятнее в английском.




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
AleksM

Сообщений: 17803
Дата: 24.08.05 14:14:48
Область детализации ИМХО




------------------
Лучше переесть, чем недоспать.
Не спеши, а то успеешь.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
AnatolyS

Сообщений: 4565
Откуда: Санкт-Петербург
Дата: 24.08.05 14:24:42
Область данных, область заголовка, область итогов. ИМХО.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 24.08.05 14:26:01
В случае, когда речь идет о выводе блоков данных более уместны "диапазон", (я его пропустил в предыдущем сообшении- так как это по-умолчанию), что тоже синоним этого термина,
я больше склоняюсь к диапазону данных, поскольку "диапазон" может быть настраиваемым,
то есть тут с одной стороны вопрос языкознания, с другой особенности языков программирования,
в которых много заимствовано из повседневной жизни.

С другой стороны, на листе это именно полоса выводимых данных,
хотя она может простираться не на один лист...




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
Hel!Riser

Сообщений: 10448
Откуда: Нижний Новгород
Дата: 24.08.05 14:27:46
поддерживаю. Но в скобках по-любому указать английское слово - ибо в самом рапорте оно так и называеца




------------------
Осторожно - глисты!
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
JS
Автор

Сообщений: 12236
Откуда: Эстония
Дата: 24.08.05 14:32:38
detail- band - останется, без сомнений, но все-таки... диапазон/полоса/область (эти выбираем по наиболее подходящему к каждому конкретному рассмотрению) данных?




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
Hel!Riser

Сообщений: 10448
Откуда: Нижний Новгород
Дата: 24.08.05 14:33:18
область!




------------------
Осторожно - глисты!
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
AleksM

Сообщений: 17803
Дата: 24.08.05 14:36:34
Думаю "область", "диапазон", у меня лично, как то ассоциируется с отобранными данными. И я бы оставил "детализации", т.к. еще описывать и группировки данных в отчёте.




------------------
Лучше переесть, чем недоспать.
Не спеши, а то успеешь.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Некоторые вопросы по терминам
AnatolyS

Сообщений: 4565
Откуда: Санкт-Петербург
Дата: 24.08.05 14:48:02
Саш, "детализация" здесь нипричем - detail band дословно переводится "полоса деталей", но для новичка ни полоса ни детали ничего скажут, поэтому область - вполне осязаемое понятие (область экрана, область отчета). А твою ассоциацию мы выбьем
Ratings: 0 negative/0 positive



Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 2 (Гостей: 2)

© 2000-2021 Fox Club 
Яндекс.Метрика