Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Перемещено из форума Ассоциация разработчиков =ФоксКлуб=
Будем-ли мы использовать в переводах устоявшиеся выражения "design time" и "run time" или будем их переводить, соответственно "среда разработки" и "среда исполнения приложения"? Думаю, что скорее всего придется сформировать отдельный топик в хэлпе, типа толкового словаря. На сайте сделана табличка (пока не доступна) где приведены и куда будут добавляться варианты перевода тех или иных терминов, которые нельзя однозначно перевести на русский язык например reporting - система производства отчетов VFP lookup table - поисковая таблица. и так далее. Каждый такой перевод можно комментировать - комментарии добавляются последовательно и в конечном итоге внести требуемые изменения в переведенные статьи. Требуется также провести небольшой конкурс на самое точное и короткое определение ряда терминов, так как часть из них - американизмы в чистом виде, но даже современный словарь американизмов - (можно найти в British Council) - дает сразу несколько трактовок. У меня лично складывается ощущение, что часть статей писал китаец... ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
piva Сообщений: 18655 Откуда: Курган Дата регистрации: 24.03.2004 |
Цитата:Интересно - как потом будуть описывать функцию LookUp - после такого соглашения ? ------------------ Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем. |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
Hel!Riser Сообщений: 10452 Откуда: Нижний Новгород Дата регистрации: 11.03.2001 |
среда разработки - по-любому по-русски, а RT... переводить не нада. Где оно будет пользоваца? Запустили ЕХЕ и фс:е
но глоссарий имхо нужно ------------------ Осторожно - глисты! |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
AleksM Сообщений: 17881 Дата регистрации: 11.11.2003 |
Юр, думаю что нужно переводить всё. В крайнем случае, можно английский вариант открыть и посмотреть оригинальный текст
------------------ Лучше переесть, чем недоспать. Не спеши, а то успеешь. |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Функция также служит для поиска
------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, JS!
J> Требуется также провести небольшой конкурс на самое точное и короткое J> определение ряда терминов, так как часть из них - американизмы в чистом J> виде, но даже современный словарь американизмов - (можно найти в British J> Council) - дает сразу несколько трактовок. Рантайма в Яндексе - 14804, гораздо больше чем праймтайма - 3523. Поэтому так и надо переводить. Дизайнтайма - 377, надо подумать . С американизмами сложнее. Может быть их пока не переводить вообще. With best regards, GM. ------------------ |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, All!
Все термины и выражения делятся на 3 группы: 1. Переводятся обычным способом. 2. Не переводятся. 3. Переводятся устойчивым выражением. Для 2 и 3 нужны списки, перед тем как начать перевод. Для 2 проводится предварительная автозамена с добавлением префикса (чтобы переводчик понял), а для 3 - автозамена идиомой напрямую. With best regards, GM. ------------------ |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Переводить нужно в том случае, если это имеет смысл т.е. перевод термина широко используется.
Например, перевести ComboBox как "раскрывающийся список", в принципе, можно, но бессмысленно. А попробуйте подобрать адекватный перевод для CheckBox или RadioButton? Перевести, конечно, можно, но это будет очень длинный текст. А фраза "индексный TAG". Следует ли переводить "TAG"? Кроме того, не следует забывать, что HELP пишется именно для новичков. Даже если перевод будет осуществлен грамотно и максимально близко по смыслу, большинству новичков это ничего не скажет. Чем отличается "среда разработки" от "среды исполнения приложения"? Разве и то, и другое - это не среда FoxPro? По любому, это требует дополнительного разъяснения. Мое мнение, все эти "термины" надо оставить "как есть". Без перевода. По английски. Но приложить отдельный файл - глоссарий. Где и дать расшифровку терминов. Причем желательно не "самое короткое", а достаточно подробное. |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, Владимир!
ВМ> А попробуйте подобрать адекватный перевод для CheckBox или RadioButton? ВМ> Перевести, конечно, можно, но это будет очень длинный текст. Зарезервированные слова (там, где они в этом качестве выступают) не переводятся, однозначно... With best regards, GM. ------------------ |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Еще один вопрос.
Надо ли переводить текст в картинках (gif-файлах)? Самих картинок не много (164 gif-файла), а тех, в которых есть смысл хоть что-то переводить - и того меньше. Если переводить, то как и кто этим будет заниматься? |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Еще когда я учился в институте и делал переводы на кафедре иностранных языков
то в случае наличия картинок с текстом поступал так "надписи на картинке слева направо и сверху вниз" - далее приводилась пара - оригинал и перевод а слева направо и сверху предназначалось для быстрого поиска на картинке. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Применительно к отчетам -
Detail band - "полоса"/"связка" чего? не для перевода, а для толкования для молодым программистам, впервые столкнувшимся с отчетами... Как все иногда проще и понятнее в английском. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
AleksM Сообщений: 17881 Дата регистрации: 11.11.2003 |
Область детализации ИМХО
------------------ Лучше переесть, чем недоспать. Не спеши, а то успеешь. |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
AnatolyS Сообщений: 4565 Откуда: Санкт-Петербург Дата регистрации: 21.01.2002 |
Область данных, область заголовка, область итогов. ИМХО.
|
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
В случае, когда речь идет о выводе блоков данных более уместны "диапазон", (я его пропустил в предыдущем сообшении- так как это по-умолчанию), что тоже синоним этого термина,
я больше склоняюсь к диапазону данных, поскольку "диапазон" может быть настраиваемым, то есть тут с одной стороны вопрос языкознания, с другой особенности языков программирования, в которых много заимствовано из повседневной жизни. С другой стороны, на листе это именно полоса выводимых данных, хотя она может простираться не на один лист... ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
Hel!Riser Сообщений: 10452 Откуда: Нижний Новгород Дата регистрации: 11.03.2001 |
поддерживаю. Но в скобках по-любому указать английское слово - ибо в самом рапорте оно так и называеца
------------------ Осторожно - глисты! |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
detail- band - останется, без сомнений, но все-таки... диапазон/полоса/область (эти выбираем по наиболее подходящему к каждому конкретному рассмотрению) данных?
------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
Hel!Riser Сообщений: 10452 Откуда: Нижний Новгород Дата регистрации: 11.03.2001 |
область!
------------------ Осторожно - глисты! |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
AleksM Сообщений: 17881 Дата регистрации: 11.11.2003 |
Думаю "область", "диапазон", у меня лично, как то ассоциируется с отобранными данными. И я бы оставил "детализации", т.к. еще описывать и группировки данных в отчёте.
------------------ Лучше переесть, чем недоспать. Не спеши, а то успеешь. |
Re: Некоторые вопросы по терминам | |
---|---|
AnatolyS Сообщений: 4565 Откуда: Санкт-Петербург Дата регистрации: 21.01.2002 |
Саш, "детализация" здесь нипричем - detail band дословно переводится "полоса деталей", но для новичка ни полоса ни детали ничего скажут, поэтому область - вполне осязаемое понятие (область экрана, область отчета). А твою ассоциацию мы выбьем
|
© 2000-2024 Fox Club  |