:: Литературная гостиная
Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
С некоторых пор взялся перечитывать Брэдбери. Конечно, все воспринимается не так, как 10-20-30 лет назад. Но стал замечать, что посреди какого-либо его произведения меня вдруг охватывает какой-то непреодолимый фатализм. Писатель незаметно втягивает читателя в кружево сюжета, все будто-бы еще очень лирично и мелодраматично, но тут возникает козырь из рукава автора. Ты еще по инерции продолжаешь читать, но ощущаешь, что вместо эдакой обещанной лубочной картинки в тебя уже накачивают что-то мрачное и гнетущее. Оно оседает в подсознании и в определенный момент просто отбрасываешь книгу. Ниже выбрал самые типичные примеры этого резкого "поворота рек".

"Марсианские хроники"
(Экспедиция на Марс сталкивается там с давно умершими знакомыми в абсолютно привычном земном американском городке. И даже поначалу верится, что космонавты найдут там потерянное счастье).

Цитата:
А этот духовой оркестр? Какой потрясающий, изумительный план! Сперва заморочить голову Люстигу, за ним Хинкстону, потом согнать толпу; а когда космонавты увидели матерей, отцов, теток, невест, умерших десять, двадцать лет назад, - разве удивительно, что они забыли обо всем на свете, забыли про приказ, выскочили из корабля и бросили его? Что может быть естественнее? Какие тут могут быть подозрения? Проще некуда: кто станет допытываться, задавать вопросы, увидев перед собой воскресшую мать, - да тут от счастья вообще онемеешь. И вот вам результат: все мы разошлись по разным домам, лежим в кроватях, и нет у нас оружия, защищаться нечем, и ракета стоит в лунном свете, покинутая. Как ужасающе страшно будет, если окажется, что все это попросту часть дьявольски хитроумного плана, который марсиане задумали, чтобы разделить нас и одолеть, перебить всех до одного. Может быть, среди ночи мой брат, что лежит тут, рядом со мной, вдруг преобразится, изменит свой облик, свое существо и станет чем-то другим, жутким, враждебным, - станет марсианином? Ему ничего не стоит повернуться в постели и вонзить мне нож в сердце. И во всех остальных домах еще полтора десятка братьев или отцов вдруг преобразятся, схватят ножи и проделают то же с ничего не подозревающими спящими землянами...
Руки Джона Блэка затряслись под одеялом. Он похолодел. Внезапно это перестало быть теорией. Внезапно им овладел неодолимый страх.
Он сел и прислушался. Ночь была беззвучна. Музыка смолкла. Ветер стих. Брат лежал рядом с ним, погруженный в сон.
Он осторожно откинул одеяло, соскользнул на пол и уже тихонько шел к двери, когда раздался голос брата:
- Ты куда?
- Что?
Голос брата стал ледяным.
- Я спрашиваю, далеко ли ты собрался?
- За водой.
- Ты не хочешь пить.
- Хочу, правда же хочу.
- Нет, не хочешь.
Капитан Джон Блэк рванулся и побежал. Он вскрикнул. Он вскрикнул дважды.
Он не добежал до двери.
"Смерть - дело одинокое"

(Просто пример умелого мрачно-висельного настроя читателя).

Цитата:
А на меня мерзко пахнуло перегаром, когда сидевший сзади невидимый человек
выкрикнул:
- Смерть!
Сигнальный свисток заглушил его голос, и ему пришлось повторить:
- Смерть:
И опять взвизгнул свисток.
- Смерть, - раздался голос у меня за спиной. - Смерть - дело одинокое!
Мне почудилось - он сейчас заплачет. Я глядел вперед на пляшущие в лучах
света струи дождя, летящего нам навстречу.
Трамвай замедлил ход. Сидевший сзади вскочил: он был взбешен, что его не
слушают, казалось, он готов ткнуть меня в бок, если я хотя бы не обернусь. Он
жаждал, чтобы его увидели. Ему не терпелось обрушить на меня то, что его
донимало. Я чувствовал, как тянется ко мне его рука, а может быть, кулаки, а то
и когти, как рвется он отколошматить или исполосовать меня, кто его знает. Я
крепко вцепился в спинку кресла передо мной.
- Смерть... - взревел его голос.
Трамвай, дребезжа, затормозил и остановился.
"Ну давай, - думал я, - договаривай!"
- ...дело одинокое, - страшным шепотом докончил он и отодвинулся.

"Из праха восставшие"
(Первые строки произведения, после которых дальше можно уже не читать).

Цитата:
На чердаке, где весенними днями нежно шуршал по крыше дождь, где
декабрьскими ночами ты чувствовал близкую -- какие-то дюймы -- пелену снега,
прозябала Тысячу-Раз-Пра-Прабабушка. Она не жила, но и не была навеки мертвой,
она... прозябала.
И теперь в преддверии Великого События, накануне Великой Ночи, теперь,
когда близился радужный фейерверк Семейной Встречи, нужно было ее навестить!
Дверца чердачного люка вздрогнула.
-- Все в порядке? -- донесся снизу голос Тимоти.-- Я иду! Да?!
Молчание. Египетская мумия не шелохнулась.
Она стояла в темном закутке, подобно ветхому, почерневшему обрубку дерева
или обгорелой, выкинутой за ненадобностью гладильной доске. Тонкие, сморщенные
руки накрест уложены на иссохшей груди, сквозь узкие щели шелковой ниткой
зашитых глаз проглядывает бездонная синева, древний пепельно-серый рот, где
таится сморщенный лоскуток языка, беззвучно вздыхает, вспоминая каждый час
каждой безвозвратно ушедшей ночи, извлекая из бездны четырех тысячелетий те
времена, когда она, дочь фараона, одетая в паутинно-тонкое полотно и легкий, как
сонное дыхание, шелк, с изумрудами и рубинами, горящими на запястье, сбегала по
мраморным террасам сада, чтобы посмотреть на пирамиды, вспарывавшие яростный
египетский воздух.

"Канун всех святых"
(Беззаботные шалости мальчишек на улицах городка, неожиданно прерванные по воле автора наступлением неодолимого абстрактного Зла).

Цитата:
С воем, визгом, воплями они неслись, как счастливые бесенята, куда угодно,
только не по дорожкам, перелетая через кусты и приземляясь почти на спину
перепуганным собакам, которые улепетывали с визгом.
Но вдруг они словно натолкнулись на что-то среди всего этого визга, хохота,
лая, на полном скаку - словно гигантская ладонь ночи и ветра - предчувствия беды
- накрыла их и остановила.

Ну, и так далее. Из всего перечитанного каким-то светлым пятном от начала до конца осталось только "Вино из одуванчиков", достаточно непопулярное среди любителей action-fantasy. Вот такие невеселые мысли о Брэдбери и о чтении его книг через большой промежуток времени.



Исправлено 1 раз(а). Последнее : reware, 20.11.09 04:47
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Alsim

Сообщений: 3636
Откуда: Екатеринбург
Дата регистрации: 17.11.2004
А вы не задумывались, уважаемый Сергей, что то, что мы видим, воспринимаем,
не такое как на самом деле в реальности?
Мы видим "через себя", через своё отражение.
Раз оно Вас так "зацепило", значит это Вам надо.
А вот зачем это надо....
Неспроста, думаю
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
Alsim
А вы не задумывались, уважаемый Сергей, что то, что мы видим, воспринимаем,
не такое как на самом деле в реальности?
Мы видим "через себя", через своё отражение.
Раз оно Вас так "зацепило", значит это Вам надо.
А вот зачем это надо....
Неспроста, думаю
Да глупо это все начинать обьяснять с помощью затертых "зачем" и "почему". Вероятно, в словесной форме и невозможно передать ощущения от любого произведения искусства, будь то книга или фильм. Много лет назад, когда я читал запоем любую фантастику без разбора, мне как-то недосуг было вникать в психологические тонкости авторского замысла. Главным было "приключение тела", а не "приключение души". Я и не подозревал, читая Брэдбери, какие там запасы динамита лежат "под полом". А вот сейчас взрыватель сработал, "зацепило" Правда, с крайне отрицательным послевкусием.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Alsim

Сообщений: 3636
Откуда: Екатеринбург
Дата регистрации: 17.11.2004
И вот почему бы тогда не почитать светлое, веселое?
И послевкусие будет другим
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
Alsim
И вот почему бы тогда не почитать светлое, веселое? И послевкусие будет другим
Ну как-же, как-же. После Брэдбери мне помог только ваш ёжик с лошадкой Три раза в день после еды.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Alsim

Сообщений: 3636
Откуда: Екатеринбург
Дата регистрации: 17.11.2004
Вообще, я бы советовал ДО еды
Значит не зря старался, раз Вас так "зацепило"
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
Alsim
Вообще, я бы советовал ДО еды

Я по совету медика Михаила Булгакова стараюсь перед обедом ничего не читать.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
sphinx

Сообщений: 31166
Откуда: Каменск-Уральски
Дата регистрации: 22.11.2006
Alsim и reware ПРЕДУПРЕЖДАЮТСЯ модератором о несоответствии постов рубрике - идите флудить в курилку.


------------------
"Veni, vidi, vici!"(с)
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Влад Колосов

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Бредбери вообще не смог читать ибо его набор слов и ассоциаций просто непонятен для меня.


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
Влад Колосов
Бредбери вообще не смог читать ибо его набор слов и ассоциаций просто непонятен для меня.
Да слова как слова, но вот ассоциации рассчитаны на подготовленных людей. Уж больно мрачные они у Брэдбери, чего-то обещают и предательски манят куда-то. А уж потом там разделывают читателя под орех. Влад, не надо к книгам Брэдбери так исследовательски относиться (понятен-непонятен). Он великий мастер тонкой материи ассоциаций и ощущений. Тёмный мастер.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Влад Колосов

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Это ты еще Воннегута не читал. Бредбери простоват перед ним


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Воннегут это очень хорошо, но я не понимаю как можно рассуждать об ассоциациях, читая всё в переводе Или вы именно про оригиналы толкуете?


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
reware

Сообщений: 4116
Откуда: Хабаровск
Дата регистрации: 21.07.2008
Igor Korolyov
Воннегут это очень хорошо, но я не понимаю как можно рассуждать об ассоциациях, читая всё в переводе Или вы именно про оригиналы толкуете?
Сочувствую. Если не трогает в переводе, читайте оригиналы. Хотя вряд ли переводчики Брэдбери (я насчитал их только в своей коллекции больше десятка) способны были так одинаково передать настроение.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Да нет, к переводам (тем что я читал) претензий нету, но я осознаю, что много оттенков смысла, игры слов в плохих переводах теряется, а в хороших просто меняется... Конечно если сам автор реально "мастер слова"


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
h.i.a.
Автор

Сообщений: 4002
Откуда: Мурманск/Спб/Мск
Дата регистрации: 18.11.2005
bash.org
Понятие Колобок вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить не-русским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах
;)


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
С другой стороны, переводы Кэррола на русский IMHO ОЧЕНЬ качественные, и хорошо передают образность - даже "Бармаглот" вполне понятен в ряде переводов Так что думаю и Колобка вполне можно перевести образно и понятно - но для этого необходим писательский талант (а не только хорошее знание языка).
Просто оценивать каламбуры того же Кэррола на основе его переводов на русский есть неправильно - ибо это уже каламбуры переводчиков, их понимание, а не оригинал. Потому я и удивился - о каких именно ассоциациях идёт речь, ибо не уточнили то сразу, про оригинал говорят или всё-же про перевод (для меня многие английские тексты сложны именно в силу "нешаблонности" и образности использованного там языка - это не хелп к фоксу читать )


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Брэдбери - "Надвигается беда"
h.i.a.
Автор

Сообщений: 4002
Откуда: Мурманск/Спб/Мск
Дата регистрации: 18.11.2005
Навскидку, что практически не поддается переводу без потери вложенного смысла:
- "крылатые фразы/перлы" из книг, кино, песен, анекдотов или просто из повседневной жизни. Не зная первоисточник, смысл цитаты будет непонятен.
- Фразы, затрагивающие культурные/исторические/бытовые особенности нации.
- Намеренное "коверканье" слов/фраз с приданием совсем иного смысла.

Опять же ироническое/дискриминационное отношение носителя "чистого" языка, к всякого рода внутренним акцентам. Например, я ни в одном переводе английских фильмов, не слышал обыгрывание шотландского акцента или кокни. В переводе все говорят одинаково, а все нюансы останутся "за бортом". В Англии, кстати, достаточное количество известных музыкальных групп/исполнителей, на наш взгляд "чисто английских", но на самом деле поющих с акцентом.


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 9 (Гостей: 9)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика