Коррекция перевода | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
В эту тему помещайте замеченные опечатки и неточности перевода
------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
tata Сообщений: 3481 Откуда: Йошкар-Ола Дата регистрации: 23.10.2005 |
16a4e311-bfed-45b5-9c82-c5ebf232ed7b.htm
Программирование |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
tata Сообщений: 3481 Откуда: Йошкар-Ола Дата регистрации: 23.10.2005 |
1b0b5237-6e5d-43cd-b3a6-6ebe7a470a0e.htm
Поддерживаемые Команды и Функции Visual FoxPro в Провайдере OLE DB |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
tata Сообщений: 3481 Откуда: Йошкар-Ола Дата регистрации: 23.10.2005 |
58f5798b-92e8-4c5b-ad97-73877f98da6f.htm
Не переведен кусочек текста: Макроподстановка оказывается полезной, если необходимо заменить ключевое слово в команде. В следующем примере значение установки TALK сохраняется в переменной памяти, чтобы впоследствии программа смогла его восстановить. Исходное значение TALK восстанавливается с помощью макроподстановки. Note Performing concatenation with a single ampersand (&) when attempting to include double ampersands (&&) in a string literal might produce undesirable results. For example, suppose you assign the string "YYY" to a variable, BBB. Performing concatenation using "AAA&" and "&BBB" replaces "BBB" with "YYY" so instead of getting the result "AAA&&BBB", the result is "AAA&YYY". For more information, see && Command. |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
1. Что есть образец, в котором надо искать "опечатки и неточности перевода"? 2. Как, когда и кем будет вносится модификация в этот образец? Следует ли отслеживать корректность изменений? На случай, если исправление одних ошибок породили другие. |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Просто если заметили опечатки и неточности - сообщайте - пока здесь Пока этим занимаюсь только я. Скоро будет web-служба, с помощью которой процесс будет упрощен. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Проблема в том, что в этом форуме уже были неоднократные попытки собрать вместе все замеченные "опечатки и неточности перевода". В большинстве случаев, все уходило в песок. Редким исключением были ситуации, когда об ошибках читал сам автор перевода и вносил изменения.
Поэтому, если не будет относительно быстрой и видимой реакции на замечания, то опять все уйдет в песок. Недостаточно просто сообщить "исправлено". Я должен увидеть, что мои замечания были учтены и исправления внесены. Кроме того, как предотвратить "конфликты совместного редактирования"? В смысле, один человек заметил ошибки, сообщил о них. Ты сообщил, что исправил. Затем, спустя несколько дней другой человек тоже заметил те же самые ошибки. А они уже исправлены! Но никто этого факта не видит, поскольку непонятно куда смотреть. Вот и возник вопрос: где смотреть-то? |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
tata Сообщений: 3481 Откуда: Йошкар-Ола Дата регистрации: 23.10.2005 |
81e37e7a-1e31-4e4e-9ec8-c77593f1499e.htm
Содержит Содержит числовое значение, указывающее Некоторые команды обработки таблицы возвращают информацию об их состоянии, в то время как они выполняются. Когда такая команда заканчивает свое выполнение, она возвращает Команда INSERT - SQL изменяет Следующая таблица перечисляет команды и функции, которые возвращают информацию состояния и хранят Следующий пример возвращает Исправлено 7 раз(а). Последнее : tata, 01.10.08 15:18 |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
tata Сообщений: 3481 Откуда: Йошкар-Ола Дата регистрации: 23.10.2005 |
ad251059-3de1-4928-992c-ddb8be50fce8.htm
Определение состояния отчета. _ReportListener дает возможность подчиненному классу определить, надежно ли выполнение определенных действий в данный момент. Например, во время печати отчета Управление отчетами со сложной структурой. Вы можете ис _ReportListener как объектно-ориентированную оболочку для последовательности команд REPORT FORM, идущих одна за другой. Прим Возвращаемое значение: символьное сооб Флаг, показывающий, использует ли отчет ту же дата сессию, из которой был вызван, или устанавливает частную дата сессию (private data session). Примеч Если вы определили tlOmitReferences как .F., то _ReportListener проверяет каждую REPORT FORM команду перед тем как выполнить ее, чтобы узнать, включили ли вы оператор OBJECT в команду. Если да, то ваш оператор OBJECT вступает в силу; ReportListener, определенный вами, будет используемой объектной ссылкой для данной команды. Исправлено 4 раз(а). Последнее : tata, 01.10.08 15:49 |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Ganordi Сообщений: 83 Откуда: Кишинев Дата регистрации: 01.01.2005 |
Команда BUILD EXE Не переведен обзац ЗАМЕЧАНИЯ
|
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Несмотря на заверения, что "часть уже исправлена и загружена" никаких исправлений я так и не вижу. Я ведь не зря спрашивал, ГДЕ читать перевод?
Например, я почти два дня потратил на вычитку двух статей. Ошибок столько, что кажется легче самому было перевести. А ты заверяешь, что они уже исправлены. Стоило ли стараться? Тем не менее, выкладываю найденные ошибки. Они в файле DBF. HTM_FILE - имя файла htm CAPTION - заголовок статьи "в оригинале" TREE_PATH - путь доступа к статье по дереву оглавления IS_OK - .T. - ошибок в статье не найдено. Нет претензий SYNTAX - описание найденных синтаксических ошибок TRANSLATE - описание найденных ошибок перевода CONTENT - описание найденных ошибок содержания (выделение жирным шрифтом и т.п.) OTHER - описание прочих типов ошибок (есть в SP2, но нет в данном переводе) CREATED - когда сделана запись |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Володя! Спасибо тебе огромное за помощь, но давай не будем наезжать! Работа по вторичному контролю отнюдь не легкая, так как надо работать уже с двумя источниками - оригиналом и переводом. Да, многие замечания, которые были указаны в этом разделе форума оперативно исправлялись и загружались на сервер. Может быть не все. И пока не было времени для создания нового блока сайта для редактирования уже готовых переводов. Вариант предложенный Дагом и Крэйгом с использованием вожможностей codeplex тоже не подходит, так как нужно загружать проект с с четырьмя тысячами файлов и кроме того, нужно было бы как-то обеспечить работу с одним логином. С синхронизацией оказалось совсем не так сладко, как это описывается. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Юрий, я очень даже представляю насколько это все не просто и сколько времени и сил требует эта работа. Это действительно ОЧЕНЬ большая работа.
Проблема в следующем. Ты сказал, что те статьи, которые я выверял, уже были ранее исправлены. Просто пока эти исправления не загружены на сервер. Так вот, сделал ли я нужную работу или "ерундой занимался"? Повторно делал то, что уже было сделано? Если я "ерундной занимался", то стоит ли продолжать? Или надо немного подождать, пока исправления не будут загружены на сервер и начинать все по новой? |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Володя, загрузи свои переводы на сайт перевода. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
JS Автор Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Новый сайт проекта (ASP.Net) практически готов.
Сейчас завершаю отладку и открою его для доступа. Убедительная просьба к пользователям - нужно будет пройти регистрацию ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14126 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
В смысле? Новых переводов у меня нет. То, что во вложении выше - это список ошибок по 4 статьям, а не сами статьи. Я о другом спрашиваю. То, что я редактирую (проверяю) - это самые последние версии перевода? Или есть более новые, просто еще не загруженные? |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
Zer0id Сообщений: 6 Дата регистрации: 09.01.2009 |
В описаниях функций CURSORSETPROP и CURSORGETPROP свойства "Буферизация" и "Таблицы" следовало оставить без перевода.
|
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
ry Сообщений: 2119 Дата регистрации: 24.09.2007 |
Только что обнаружил. Может, это уже известно:
русский вариант "При использовании опции NOFILTER повышается производительность выполнения запроса" прямо противоположен по смыслу исходнику "Including NOFILTER can reduce query performance" |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
h.i.a. Сообщений: 4002 Откуда: Мурманск/Спб/Мск Дата регистрации: 18.11.2005 |
INDEX Command
Опция [Binary] Цитата:VFP также не поддерживает indexseek() по бинарным индексам, но в хэлпе об этом ограничении не упоминается. ------------------ |
Re: Коррекция перевода | |
---|---|
h.i.a. Сообщений: 4002 Откуда: Мурманск/Спб/Мск Дата регистрации: 18.11.2005 |
В статье Message() function есть примечание переводчиков, где указано "MESSAGE(1) - недоступна в режиме выполнения программы RunTime." Не уверен, что это утверждение верно.
------------------ |
© 2000-2024 Fox Club  |