Прошу Совета | |
---|---|
ShmSoft Автор Сообщений: 334 Откуда: г. Барнаул Дата регистрации: 24.11.2005 |
Ребята (и, конечно, ДЕВЧАТА!)
помогите с пониманием Терминов: "Dynamic Script Preview" "Dynamic Style Condition" "Configure Dynamic Properties" *--------------- With Best Regards |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14097 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
В каком контексте эти термины употребляются?
Я бы "Script" и "Style" оставил "как есть". В смысле "скрипт" и "стиль". Поскольку адекватный перевод на русский язык (если речь идет о реквизитах шрифтов) получится слишком длинный. |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
ShmSoft Автор Сообщений: 334 Откуда: г. Барнаул Дата регистрации: 24.11.2005 |
Уважаемый В.М.
- это ключевые словочетания "Новых" разделов (параграфов) из Help(а) SP-2 - это из Описания новых Функциональных Особенностей ReportListener... *------------------- может Быть, я - и не прав |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14097 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Из штатного Help? Что-то я в штатном HELP от SP2 по поиску таких сочетаний не нашел...
Да, все-таки, что требуется? Объяснить, что эти термины означают, или сделать перевод терминов? Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 11.01.08 16:12 |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
ShmSoft Автор Сообщений: 334 Откуда: г. Барнаул Дата регистрации: 24.11.2005 |
Тогда..
Это - Специально - (исключительно) Длоя Вас [attachment 5718 sp_vm.GIF] *-------------- С Наилучшими Пожеланиями.. |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
tata Сообщений: 3459 Откуда: Казань Дата регистрации: 23.10.2005 |
Я бы так и оставила, без перевода. Ведь есть же пояснение, что речь идет о диалоговых боксах. Я так понимаю, что это названия этих самых боксов? Если да, то есть смысл не переводить, так удобнее искать, если надо.
|
Re: Прошу Совета | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14097 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Ага. Нашел в SP2.
Ну, так это надо переводить дословно. Как есть. Это тот редкий случай, когда перевод соответствует действительности. ======================================================= Add Dynamic Style Condition Dialog Box (Report Builder) Диалоговое окно добавления варианта динамического стиля (построитель отчета) ======================================================= Dynamic Script Preview Dialog Box (Report Builder) Диалоговое окно предварительного просмотра динамического кода (скрипта) (построитель отчета) ======================================================= Configure Dynamic Properties Dialog Box (Report Builder) Диалоговое окно конфигурации динамических свойств (построитель отчета) ======================================================= Если бы понажимал кнопочки в построителе отчета для вызова этих диалоговых окон, то все стало бы сразу ясно. PS: один из вариантов перевода термина Box - это "окно". Что наилучшим образом отражает суть. Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 11.01.08 22:20 |
Re: Прошу Совета | |
---|---|
Igor Korolyov Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Привет Владимир!
Не понимаю зачем вообще переводить слово Box Dialog Box = просто "Диалог". В ряде случаев логично использовать просто "форма" или просто "окно". "Диалоговое окно" - IMHO избыточно и некрасиво. Хотя конечно это будет покрасивше "Диалогового бокса" ------------------ WBR, Igor |
© 2000-2024 Fox Club  |