:: Русский Help
Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Как перевести фразу "Object-Assisted Reporting". Точнее, надо ли как-то переводить термин "Object-Assisted"?

И, соответственно, как переводить фразы типа:

Visual FoxPro 9 introduces an object-assisted architecture for reporting.

Visual FoxPro 9's Report System is best described as object-assisted rather than object-oriented.



Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 04.12.07 23:24
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
JS

Сообщений: 12264
Откуда: Эстония
Дата регистрации: 04.09.2000
Володя! Думаю, что только один раз пояснить - составление отчетов с помошью объектов -
и больше не переводить.


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Меня еще смущает здесь термин "architecture". По контексту, его следовало бы переводить как "технология". Что-то вроде

Цитата:
Visual FoxPro 9 вводит новую технологию формирования отчетов object-assisted.

Насколько оправдана такая замена?
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
JS

Сообщений: 12264
Откуда: Эстония
Дата регистрации: 04.09.2000
Владимир Максимов
Меня еще смущает здесь термин "architecture". По контексту, его следовало бы переводить как "технология". Что-то вроде
Цитата:
Visual FoxPro 9 вводит новую технологию формирования отчетов object-assisted.

Насколько оправдана такая замена?
Лучше так:
Visual FoxPro 9 вводит новую технологию формирования отчетов с помощью объектов


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Влад Колосов

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Visual FoxPro 9's Report System is best described as object-assisted rather than object-oriented

Систему отчета 9-го Visual Foxpro лучше описать как объектно-вспомогательную (помогающую?), чем объектно-ориентированную.

Visual FoxPro 9 introduces an object-assisted architecture for reporting
Visual FoxPro 9 вводит в эксплуатацию объектно-вспомогательную (помогающую?) архитектуру для системы отчетов.


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Влад, использовать перевод Prompt я и сам могу. Я все-таки хочу "перевести" смысл, а не слова. По воможности, близко к оригиналу. Но не до такой же степени!

Именно поэтому лично я трачу кучу времени на эти переводы. Около часа на 2...3 абзаца. Это если я понимаю смысл, хотя бы в общих чертах. Если же содержимое для меня вообще не понятно, то могу и пару часов один абзац переводить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Igor Korolyov
Автор

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Hi Владимир!

Может просто - "объектные отчёты"...

А по смыслу - автор пытается акцентировать внимание на том, что:
1) Новые отчёты в фоксе являются более динамическими, более "программируемыми".
2) В отличие от других систем они сами по себе НЕ являются программными конструкциями, а лишь "поддерживаются" другими программными компонентами. Т.е. не сам отчёт "объектен", а кусок движка создания отчётов.


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Igor Korolyov
Может просто - "объектные отчёты"...

Не думаю.

Термин "объектный ..." подразумевает как раз "объектно-ориентированный". А статья подчеркивает, что это не так. Использует? Да. Но сам объектом не является.

Так что, логично переводить именно как "с помощью объектов" в разных вариациях.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Влад Колосов

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Цитата:
Влад, использовать перевод Prompt я и сам могу.
В смысле какой Prompt? Я их лет 10 наверное не пользовался уже
Я перевел наиболее близко по духу. Там суть мысли именно в том, что объект помогает осуществлять reporting, но reporting по прежнему не является объектно-ориентированным в полном смысле этого слова.
Если выкинуть "архитектура" и "вспомогательный" ("технология", "c помошью объектов") то меняется смысл и теряется точность отображения того, что хотел сказать автор данных строк. Поэтому я и написал именно так.
Автор хотел подчеркнуть такой формулировкой, как близость, так и разницу. Тут игра на созвучии выражений, но показана разница смысла.
object-assisted rather than object-oriented
В принципе, если цель перевести с учетом языковых оборотов оригинала не ставится, то можно и
Цитата:
переводить именно как "с помощью объектов" в разных вариациях


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.




Исправлено 1 раз(а). Последнее : Влад Колосов, 06.12.07 18:13
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Igor Korolyov
Автор

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Привет Владимир!

Я понимаю что так оно "правильнее", но оно будет менее читабельно. Т.е. я бы предложил "называть" новый режим "объектными отчётами", а в конкретной статье уже разъяснить что под этим понимается именно "с помощью объектов".


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Заголовок определяет содержание статьи и ее восприятие. Встречают все-таки по одежке. Если в заголовке написано "объектный", значит, читатель будет ожидать, что речь пойдет об объектности самого отчета. В результате, "с наскока" просто не поймет, о чем идет речь.

Когда ожидания не совпадают с реальностью, то первой реакцией обычно бывает "пропустить мимо" то, что не оправдывает ожиданий.

Лучше уж пусть заголовок звучит коряво. Это заставит более внимательно изучать статью, чтобы понять о чем речь, без предвзятых ожиданий.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Igor Korolyov
Автор

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Привет Владимир!

Я не про заголовок, я про использование термина в тексте... И не только этой статьи. Всё-же один раз корявая фраза - это одно, а многократно - совсем иное


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Беда в том, что разные статьи переводили разные люди. Собственно, кажется, эта статья осталась последней не переведенной. В результате, каждый переводчик переводил этот термин по своему. Это общая беда всего данного проекта. Не только по этому термину.

А если по тексту конретной статьи, то я стараюсь переводить смысл, а не слова. Поэтому у меня это вообще не звучит как термин. Текст получается более менее "гладким".
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
ShmSoft

Сообщений: 334
Откуда: г. Барнаул
Дата регистрации: 24.11.2005
В.М. - давай Статью
сборку делаем..
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Владимир Максимов

Сообщений: 14095
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Статью дал, только остался небольшой вопрос. В статье есть такой текст

Цитата:
An element does not trigger a Render event if its Print When expression evaluates to True (.T.). Otherwise, it triggers at least one Render event and potentially more, if it spans bands and pages.

Здесь значения True (.T.) - это опечатка или одно отрицание в начале предложения распространяется на все утверждение? По логике, если "Print When" вернет .T., то как раз-таки надо делать отрисовку. Выполнять Render. Или я что-то не так понял? Что-то я путаюсь в таких синтаксических конструкциях.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting
Igor Korolyov
Автор

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Привет Владимир!

Думаю что тут имеет место быть банальная опечатка.


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 3 (Гостей: 3)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика