Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Как перевести фразу "Object-Assisted Reporting". Точнее, надо ли как-то переводить термин "Object-Assisted"?
И, соответственно, как переводить фразы типа: Visual FoxPro 9 introduces an object-assisted architecture for reporting. Visual FoxPro 9's Report System is best described as object-assisted rather than object-oriented. Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 04.12.07 23:24 |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Володя! Думаю, что только один раз пояснить - составление отчетов с помошью объектов -
и больше не переводить. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Меня еще смущает здесь термин "architecture". По контексту, его следовало бы переводить как "технология". Что-то вроде
Цитата: Насколько оправдана такая замена? |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Лучше так: Visual FoxPro 9 вводит новую технологию формирования отчетов с помощью объектов ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Влад Колосов Сообщений: 22664 Откуда: Ростов-на-Дону Дата регистрации: 05.05.2005 |
Visual FoxPro 9's Report System is best described as object-assisted rather than object-oriented
Систему отчета 9-го Visual Foxpro лучше описать как объектно-вспомогательную (помогающую?), чем объектно-ориентированную. Visual FoxPro 9 introduces an object-assisted architecture for reporting Visual FoxPro 9 вводит в эксплуатацию объектно-вспомогательную (помогающую?) архитектуру для системы отчетов. ------------------ Совершенство - это не тогда, когда нельзя ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Влад, использовать перевод Prompt я и сам могу. Я все-таки хочу "перевести" смысл, а не слова. По воможности, близко к оригиналу. Но не до такой же степени!
Именно поэтому лично я трачу кучу времени на эти переводы. Около часа на 2...3 абзаца. Это если я понимаю смысл, хотя бы в общих чертах. Если же содержимое для меня вообще не понятно, то могу и пару часов один абзац переводить. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Igor Korolyov Автор Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Hi Владимир!
Может просто - "объектные отчёты"... А по смыслу - автор пытается акцентировать внимание на том, что: 1) Новые отчёты в фоксе являются более динамическими, более "программируемыми". 2) В отличие от других систем они сами по себе НЕ являются программными конструкциями, а лишь "поддерживаются" другими программными компонентами. Т.е. не сам отчёт "объектен", а кусок движка создания отчётов. ------------------ WBR, Igor |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Не думаю. Термин "объектный ..." подразумевает как раз "объектно-ориентированный". А статья подчеркивает, что это не так. Использует? Да. Но сам объектом не является. Так что, логично переводить именно как "с помощью объектов" в разных вариациях. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Влад Колосов Сообщений: 22664 Откуда: Ростов-на-Дону Дата регистрации: 05.05.2005 |
Цитата:В смысле какой Prompt? Я их лет 10 наверное не пользовался уже Я перевел наиболее близко по духу. Там суть мысли именно в том, что объект помогает осуществлять reporting, но reporting по прежнему не является объектно-ориентированным в полном смысле этого слова. Если выкинуть "архитектура" и "вспомогательный" ("технология", "c помошью объектов") то меняется смысл и теряется точность отображения того, что хотел сказать автор данных строк. Поэтому я и написал именно так. Автор хотел подчеркнуть такой формулировкой, как близость, так и разницу. Тут игра на созвучии выражений, но показана разница смысла. object-assisted rather than object-oriented В принципе, если цель перевести с учетом языковых оборотов оригинала не ставится, то можно и Цитата: ------------------ Совершенство - это не тогда, когда нельзя ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить. Исправлено 1 раз(а). Последнее : Влад Колосов, 06.12.07 18:13 |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Igor Korolyov Автор Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Привет Владимир!
Я понимаю что так оно "правильнее", но оно будет менее читабельно. Т.е. я бы предложил "называть" новый режим "объектными отчётами", а в конкретной статье уже разъяснить что под этим понимается именно "с помощью объектов". ------------------ WBR, Igor |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Заголовок определяет содержание статьи и ее восприятие. Встречают все-таки по одежке. Если в заголовке написано "объектный", значит, читатель будет ожидать, что речь пойдет об объектности самого отчета. В результате, "с наскока" просто не поймет, о чем идет речь.
Когда ожидания не совпадают с реальностью, то первой реакцией обычно бывает "пропустить мимо" то, что не оправдывает ожиданий. Лучше уж пусть заголовок звучит коряво. Это заставит более внимательно изучать статью, чтобы понять о чем речь, без предвзятых ожиданий. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Igor Korolyov Автор Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Привет Владимир!
Я не про заголовок, я про использование термина в тексте... И не только этой статьи. Всё-же один раз корявая фраза - это одно, а многократно - совсем иное ------------------ WBR, Igor |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Беда в том, что разные статьи переводили разные люди. Собственно, кажется, эта статья осталась последней не переведенной. В результате, каждый переводчик переводил этот термин по своему. Это общая беда всего данного проекта. Не только по этому термину.
А если по тексту конретной статьи, то я стараюсь переводить смысл, а не слова. Поэтому у меня это вообще не звучит как термин. Текст получается более менее "гладким". |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
ShmSoft Сообщений: 334 Откуда: г. Барнаул Дата регистрации: 24.11.2005 |
В.М. - давай Статью
сборку делаем.. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Владимир Максимов Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Статью дал, только остался небольшой вопрос. В статье есть такой текст
Цитата: Здесь значения True (.T.) - это опечатка или одно отрицание в начале предложения распространяется на все утверждение? По логике, если "Print When" вернет .T., то как раз-таки надо делать отрисовку. Выполнять Render. Или я что-то не так понял? Что-то я путаюсь в таких синтаксических конструкциях. |
Re: Как перевести Object-Assisted Reporting | |
---|---|
Igor Korolyov Автор Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Привет Владимир!
Думаю что тут имеет место быть банальная опечатка. ------------------ WBR, Igor |
© 2000-2024 Fox Club  |