Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
Привет, GM и все.
О. Бендер>>Стулья расползаются, как тараканы. GM>>Да не нужно ИМХО никаких ограничений по переводу. Смысл утилиты в том и заключается, чтобы заказчик решил GM>>окончательнй вариант. Единственное ограничение - это тэги без идентификатора. Если не получится присвоить GM>>идентификатор, то только в отошении такого тэга надо принимать соглашение. Заметил прикол. Вот такая ссылка src="..\..\..\rhproject\project\local\collapse.gif collapse.gif - картинка крестика. Врядли эта картинка найдется по такому пути. Компилятру же это по барабану Компилятор матюгнулся на 0025f1cf-37b2-4fd9-9674-a7e53010b5c5.htm - No menu item is defined (Error 1604) Посмотрите на него, кто понимает в юникодах. Владимир Максимов>>Да, конечно, такое "разнообразие" несколько раздражает. Но, с другой стороны, а кто вообще читает Владимир Максимов>>подобные служебные фразы? Стоит ли оно того? В общем так. Но. Продукт должен быть не только функциональным, но и красивым внешне. Мы же собираемся лэйбл клуба приклеить к хелпу. Кроме того есть опасность при редактировании текстов переключателей и ссылок (это в хелпе голубое) искажения самих ссылок. Один пример я привёл выше. При редатировании HTM сам замечал, что искажен пать к файлу ссылки. А вот это уже не мелочи. Предлагаю всё же договориться. 1) НЕ переводить ссылки. Их МОЖНО перевести одним махом в конце работы. 2) ПЕРЕД переводом обработать файлы, взятые на перевод нижеприведённым кодом. Он подменяет стандартные фразы русскими.
Отредактировано (02.11.05 14:20) ------------------ |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
Пардон. Только отправил, как заметил ляп. Поправился.
|
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
Предпоследняя версия.
|
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Пожалуй предобработка, которую ты предлагаешь невозможна, уже много переведено. Если мы откажемся от использования ID тэгов в силу их отсутствия, то остается ещё один вариант, с помощью которого, я перевёл всё, что уже перевёл. Так как количество тэгов, до перевода и после, не меняется, то каждому номеру mline сырца соответствует тот же номер mline перевода, после того как содержимое раздето от разметки. Одна mline представляет один абзац, один абзац - это и есть фрагмент для перевода, который находится между тэгами.
Пример результата работы парсера (mline-абзацы выделены дефисом): - Handling Errors During Report Runs - Visual FoxPro &*9.0 - Handling Errors During Report Runs - See Also - Visual FoxPro &*9.0 provides significant enhancements to the process of creating output, including new opportunities to invoke application code during the native Report System's internal data-handling and output-rendering procedures. To adequately provide users with the ability to develop such programs, Visual FoxPro &*9.0 also enhances error-reporting and debugging during a report run. - This topic covers error-handling features with special significance for reporting, and examines different strategies for handling abnormal conclusions of report runs. - Note: Теперь, как мне кажется, совершенно понятно, что кодируя номером абзаца оригинала русский вариант, можно в постобработке заменить то место, в котором стоит "See Also" любым вариантом. Например, русский вариант откатить опять в "See Also", то есть восстановить по маске оригинала. Единственное ограничение - это неизменное количество абзацев. То есть, если в переводе добавлен какой-нибудь тэг в содержимое абзаца, то он разобъет такой абзац на 2-3 абзаца. Наличие комментариев мешать не будет, так как они пойдут за футером и будут отсекаться. |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
>>Так как количество тэгов, до перевода и после, не меняется, то каждому номеру mline сырца соответствует тот же номер mline перевода
Меняется. Смотри, например, 400d1a36-63d5-496d-a54d-a57c2632f4ae.htm. Отредактировано (02.11.05 17:12) ------------------ |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
2GM
Pls Посмотрите личные сообщения ------------------ Listen and forget. Read and remember. Do and understand. |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, Timo!
??>>> Так как количество тэгов, до перевода и после, не меняется, то ??>>> каждому номеру mline сырца соответствует тот же номер mline перевода T> Меняется. Смотри, например, 400d1a36-63d5-496d-a54d-a57c2632f4ae.htm. Посмотрел, но ничего не понял, видимо надо сравнивать с оригиналом. Ну значит какой-нибудь тэг, типа b или i - были удалены при ручном переводе. При моей системе такое невозможно принципиально, т.к. рухнула бы вся разметка. Можно будет протестировать процент несоответствия и если доля таких файлов невелика, поправить вручную. Однако, если как ты утверждаешь, в процессе перевода удаляется тэг, то тут имхо задница полная... согласен. Ещё может быть несоответствие, связанное с наличием широкого символа первой строкой файла. Я его удаляют, т.к. фокс не может его преобразовать и заменяет знаком вопроса. В общем эту дискуссию надо завершать: линки не переводим, титулы и индексы заменяем по желанию заказчика, всё остальное оставляем на совести переводчиков. With best regards, GM. ------------------ |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
Добрый вечер, Лариса. Привет, GM.
О. Бендер>>Дисcкуссия продолжается? Лариса, мету перьями своей шляпы пол перед вашими ногами. Вру, конечно. Нет у меня ни перьв, ни шляпы. Но, всё равно, я очень рад, что почтили Вы нас Вашим вниманием. GM>>c помощью которого, я перевёл всё, что уже перевёл GM, похоже, ты скушал много собак по технологиям перевода. Поделись. Отредактировано (02.11.05 21:34) ------------------ |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
Timo писал(а):
Цитата: Ну что Вы, что Вы! Я посты часто читаю и беру во внимание все ваши пожеления. [sm026] IMHO к полному единообразию мы все равно не придем, т.к. каждый человек уникален в своем роде. Даже читая исходный хелп, видно, что его писАли разные люди. А стадатные тэги можно бы вообще не переводить, т.к. они - привычные аттрибуты каждого топика. |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Тимо!
Все гораздо проще, если работать с файлами как DOM. Просто как пример Заготавливаем фразы. к примеру local lcCollapseAll, lcExpandAll lcCollapseAll ="Свернуть все" lcExpandAll = "Развернуть все" Теперь надо транслировать их в Unicode c помощью STRCONV() Надо разобраться с русскими локалями
------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Timo Сообщений: 210 Откуда: г Волгоград Дата регистрации: 27.05.2005 |
JS, спасибо за совет и внимание.
|
Re: Вопрос однообразия | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
Hi All,
Так что, может пока оставлять эти тэги непереведенными, а потом, когда примем окончательное решение, их программно переведем? |
© 2000-2024 Fox Club  |