for flooders
:: Главная :: Решения :: Статьи :: Сайт М. Дроздова :: Файловый архив :: Книга по VFP 9 :: Русский Help Online :: OFF-LINE Форум
   Лисоводы   всех   стран,  объединяйтесь !!!  

Список Форумов  :: Русский Help
  

Вопрос однообразия
SAM-FoxPro
Автор

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата: 27.10.05 14:23:20
Вопрос такой (если уже обсуждалось, пошлите туда):

Вычитал по нескольку файлов разных переводчиков, встречаются такие варианты, как например:

1. See Also:

См. также
Смотри также
Смотрите также

2. Applies To:

Применяется к
Применение

3. Language Reference

Справочник языка
Справочное руководство по языку

4. Other Resources

Другие ресурсы
Прочие ресурсы.

5. Copy Code
Копировать код
Скопировать код

Может где-то уже договаривались, как писать? Если нет, давайте договоримся здесь, редакторы будут это править паралелльно с орфографией и невнимательностью.




------------------
Ubi nil vales, ibi nil velis
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
JS

Сообщений: 12124
Откуда: Эстония
Дата: 27.10.05 15:04:01
Я за:
SAM-FoxPro
1. See Also:
Смотрите также - более строгое правило, наверное лучше это

2. Applies To:
Применяется к

3. Language Reference
Справочное руководство по языку

4. Other Resources
Прочие ресурсы.

5. Copy Code
Скопировать код




------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 27.10.05 17:21:34
Hello, SAM-FoxPro!

SF> Может где-то уже договаривались, как писать? Если нет, давайте
SF> договоримся здесь, редакторы будут это править паралелльно с
SF> орфографией и невнимательностью.

Обсуждали, но не пришли к одиному решению. С одной стороны стилистика такого огромного документа, над которым работает десяток человек в режиме дополнительной нагрузки, никогда не станет однообразной, и подразумевалось, что сообщество простит некоторые несоответствия. С другой стороны, мелкие детали, которые несложно исправить при корректировке, будут досаждать особо взыскательной публике и портить общее впечатление. Нужно найти оптимальную середину в оформлении наиболе часто встречающихся конструкций. Однако ситуация с корректорами-редакторами рискует повторить ситуацию с переводчиками. Решение частично уже предлагалось. Плюнуть на те каркасные теги, которые имеют свой id в структуре разметки, типа "развернуть все" и "свернуть все". Их даже не надо переводить тем, кто этим занимается вручную. Вместо этого надо нацелить участников на создание простенького пакетного парсера. Если никого не найдется, то придется таки 4 тыс. раз вручную менять "смотри" на "смотрите" и vise versa.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 28.10.05 06:51:47
Предлагаю не переводить
See Also,
Applies To,
Language Reference,
Other Resources,
Return Value,
Remarks,
Note,
Tip,
Reference,
Parameters,
Example,
Copy Code,
Send comments about this topic to Microsoft. © Microsoft Corporation. All rights reserved.
(Может я что-то пропустил).

Это же пустой труд. Написать примочку на том-же Fox-е, которая зараз всё это переведёт, дело пустяковое.

Предлагаю, также, не переводить тексты ссылок.
Сделать таблицу, включающую имя файла, английское и русское названия топиков. Когда Всё будет переведено, надергать в эту таблицу названия топиков из оригинальных и переведённых файлов тоже не фантастика. А потом одним махом поменять тексты ссылок. Я уже предлагал вашему вниманию демо версию примочки, которая расставляет переведённые тексты ссылок и титулы. Вроде работает. Если доверите, продолжу изыскания.



Отредактировано (28.10.05 08:52)


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 28.10.05 07:20:34
Hello, Timo!

T> Это же пустой труд. Написать примочку на том-же Fox-е, которая зараз всё
T> это переведёт, дело пустяковое.
T> Предлагаю, также, не переводить тексты ссылок.

То есть перевести один раз, например в титулах, и затем сделать сквозную замену? Здравая мысль.

T> Сделать таблицу, включающую имя файла, английское и русское названия
T> топиков. Когда Всё будет переведено, надергать в эту таблицу названия
T> топиков из оригинальных и переведённых файлов тоже не фантастика. А
T> потом одним махом поменять тексты ссылок. Я уже предлагал вашему
T> вниманию демо версию примочки, которая расставляет переведённые тексты
T> ссылок и титулы. Вроде работает. Если доверите, продолжу изыскания.

Не забудь про перекодировку. Еще можно вставить в титулы авторство, такую табличку можно будет взять в конце работы с сервера. И менять надо не по факту вхождения термина в указанный тобой список, а именно по id родных тегов, то есть надо их наличие везде проверить, а потом уже не будет иметь значение статус этих полей. В общем я - за.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 28.10.05 07:43:21
>> То есть перевести один раз, например в титулах

С титулами пока непонятки: кто их переводит, а кто нет. Лучше брать названия топиков, которые, как я понимаю, нахдятся между тэгами
<span id="nsrTitle">...</span>
Это переводят все.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 28.10.05 17:01:09
Hello, Timo!

GM>> То есть перевести один раз, например в титулах
T> С титулами пока непонятки: кто их переводит, а кто нет. Лучше брать
T> названия топиков, которые, как я понимаю, нахдятся между тэгами
T> <span id="nsrTitle">...</span>
T> Это переводят все.

Кстати с помощью такой таблицы легко можно будет решить вопрос языка для индексного файла хелпа. То есть, можно предусмотреть варианты CURSORTOXML-конвертации, или делать полностью русский вариант, или оставлять родной, или англо-русский дубль.

Исчезнет также необходимость переводить два самых больших файла таблиц ошибок:
96de025f-cfcf-4c31-bc14-87d4067b5d52.htm
30a2ab2a-d0f7-4840-aecb-fd6ca455aaf3.htm

Думаю, что скорость работы по переводу возрастет не сильно, но зато появится единообразие. Если нет принципиальных возражений, давайте утвердим без лишних дебатов.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 29.10.05 06:29:48
>> Исчезнет также необходимость переводить два самых больших файла таблиц ошибок:

Во-во. В 30a2ab2a-d0f7-4840-aecb-fd6ca455aaf3.htm я уже вляпался. Взял его на перевод, а когда рассмотрел повнимательне, понял что неделю буду по кнопкам молотить, как заяц по барабану. Вот и начал думать, как бы половчее отлынить от этого увлекательного занятия.



Отредактировано (29.10.05 08:31)


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Владимир Максимов

Сообщений: 13872
Откуда: Москва
Дата: 29.10.05 19:47:54
Цитата:
Предлагаю не переводить
See Also,
Applies To,
...

Я так думаю, что "поезд уже ушел". Переведено уже почти 20%. Изначально условие стояло "переводить все". Вот "все" и переводили. Не думаю, что удастся отыграть все назад.

Да, конечно, такое "разнообразие" несколько раздражает. Но, с другой стороны, а кто вообще читает подобные служебные фразы? Стоит ли оно того?
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 30.10.05 08:12:24
Hello, Владимир!

ВМ> Я так думаю, что "поезд уже ушел". Переведено уже почти 20%. Изначально
ВМ> условие стояло "переводить все". Вот "все" и переводили. Не думаю, что
ВМ> удастся отыграть все назад.

Именованные теги будут обрабатываться утилитой кастомизации. Я например откачу ссылки в первоначальный вариант. Кто-то захочет сделать себе двуязычный вариант ссылок. Поскольку Timo любезно предложил свои услуги, прошу обсудить варианты.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 30.10.05 10:32:35
Владимир Максимов >> Я так думаю, что "поезд уже ушел".
Ушел, но догнать можно.

Timo>>Написать примочку на том-же Fox-е, которая зараз всё это переведёт, дело пустяковое.
Похоже я малость погорячился. Дело сильно осложняется тем, что переведено уже почти 20%.

GM>>прошу обсудить варианты.
GM>>Именованные теги будут обрабатываться утилитой кастомизации

С элементами, однозначно определяемыми тэгами, например титулами, названиями топиков, ссылками дело попроще. Сложнее оказалось с See Also, Applies To и т.д. Однозначно их выделить не используя их текст непросто, поскольку нет однозначной их привязки к тэгам. В ста переведенных файлах, встречаются следующие толкования Language Reference.
1 Language Reference
2 Описание Языка Программирования
3 Описание языка программирования
4 Справочник Языка
5 Справочники Языка
6 Справочное руководство
7 Справочное руководство по языку
8 Справочное руководство по языку.

Сейчас капаю тему. Свет в конце тунеля уже виден, днй через несколько выложу свою версию. Правда гложет меня сомнение, что подхожу к проблеме я по деревенски. Разбираю HTM, пользуясь стандартными строковыми функциями FOX-а.
Может есть более прогрессивные методы? А что такое "утилита кастомизации".

Неплохо было бы где нибудь на видном месте вывесить объявление, что бы все перестали переводить титулы, ссылки и стандартные фразы, приведённые в здесь. Дабы не вносить ещё большего хаоса.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 30.10.05 11:37:18
Hello, Timo!

T> я по деревенски. Разбираю HTM, пользуясь стандартными строковыми
T> функциями FOX-а. Может есть более прогрессивные методы?

Пусть на фоксе.

T> А что такое "утилита кастомизации".

Имелось в виду - настраиваемая под пользователя, на заказ. Например, добавить/убрать мета-тэг, перевести/восстановить именованный тэг, подсоединить/удалить коментарий, включить/удалить английский/немецкий вариант в дубль-сборку. В общем - такой инструмент для предсборочной подготовки вариантов компиляции.

T> Неплохо было бы где нибудь на видном месте вывесить объявление, что бы
T> все перестали переводить титулы, ссылки и стандартные фразы, приведённые
T> в здесь. Дабы не вносить ещё большего хаоса.

Да не нужно ИМХО никаких ограничений по переводу. Смысл утилиты в том и заключается, чтобы заказчик решил окончательнй вариант. Единственное ограничение - это тэги без идентификатора. Если не получится присвоить идентификатор, то только в отошении такого тэга надо принимать соглашение.

Что надо сделать для продолжения дебатов по созданию класса: 1) привести перечень именованных тэгов, с которыми нет проблем; 2) тэгов, которые желательно идентифицировать, так как хтмл-разметка не содержит для них id или принять соглашение; 3) перечень вариантов кастомизации.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 30.10.05 13:26:18
Испёк первый блин. Заменяется в заголовке "Language Reference" на "Справочное руководство по языку".

langref.prg – обрабатывает все файлы на предмет поиска, что стоит на месте "Language Reference",и заносит в таблицу List найденный фразы для замены, имя файла, стартовая позиция фраза в данном файле, длина фразы в UTF8, текст фразы в UTF8.
Далее вызывается repltext.prg, в которой выдаются на просмотр все варианты перевода, которые подготовлены для замены. Это на тот случай, если программа ошибётся. То, что менять не надо, можно удалить. После подтверждения, происходит замена.
Если кому не лень, положите в каталог с программой пол-сотни HTM и пускните repltext.prg
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 31.10.05 11:26:44
Сталкнулся с такой проблемкой.

В некоторых переведенных файлах числовая кодировка Unicode. Например
"&#1057;&#1084;. &#1058;&#1072;&#1082;&#1078;&#1077" Пардон. На этом месте должен дыть числовой код, Но IE понял по своему.

что, как я догадываюсь означает 'См. также'.

Можно ли средствами Фокса сконвертировать кодировку в символьную? Или может утилитка какая есть для этого?



Отредактировано (31.10.05 17:18)


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Igor Korolyov

Сообщений: 34002
Дата: 31.10.05 15:02:29
Hi Timo!

Можно - но IMHO надобно делать парсер - вынимаешь всё что между &# и ; -
подставляешь в STRCONV(BINTOC(то_самое_число, "2RS"), 6, 1049) - получаешь
ASCII символ. Или без STRCONV если нужен UNICODE (это и будет 2 байта).




------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 31.10.05 15:24:35
Спасибо, попробую.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 31.10.05 17:50:04
Hello, Timo!

T> Спасибо, попробую.

Лучше вообще уйти от юникода. Кому надо пусть перекодирует сам... Я не вижу ни одного аргумента за перенесение юникода в русский хелп, кроме указанных проблем после дримвивера(?). В VFP8 такая перекодировка, на которую указал Игорь ИМХО невозможна. С другой стороны, контент именованных тегов безразличен. Просто заменяй его на требуемый.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Igor Korolyov

Сообщений: 34002
Дата: 31.10.05 22:04:53
Hi GM!

1) Как я понимаю Если уйти от Unicode, то потом могут быть сложности с
работой полнотекстового поиска...
2) Почему ты решил что в VFP8 нельзя сделать перекодировку? Просто там не
встроенным BINTOC() придётся пользоваться, а например так:
STRCONV(CHR(число%256)+CHR(число/256),6)
А насчёт "зачем надо" - я так понял что не нашёл Timo никаких уникальных
тегов на эти самые "проблемные" фразы... Потому и приходится по собственно
их значению выдёргивать.




------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
Timo

Сообщений: 210
Откуда: г Волгоград
Дата: 01.11.05 06:24:53
GM >> Лучше вообще уйти от юникода.

Я не могу оценить всех последствий этого. Но и понять, на фик он в хелпе нужен, тоже не могу. Может есть смысал покопать в этом направлении?

Igor Korolyov >> Потому и приходится по собственно их значению выдёргивать.
Выдёргивать по значению - занятие крайне сомнительное. Пытаюсь выдернуть по их расположению.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Вопрос однообразия
GM

Сообщений: 145
Дата: 01.11.05 16:49:25
Hello, Timo!

GM >>> Лучше вообще уйти от юникода.
T> Я не могу оценить всех последствий этого. Но и понять, на фик он в хелпе
T> нужен, тоже не могу. Может есть смысал покопать в этом направлении?

Покопай, если есть желание. Интересует сохранение полной функциональности в 1251 и многоязычный индес и поиск. А также многоязычные сборки. Цель - составить руководство для сборки возможных вариантов из штатного декомпилята и нашего полуфабриката. Мне кажется это будет востребовано.

T> Igor Korolyov >> Потому и приходится по собственно их значению
T> выдёргивать. Выдёргивать по значению - занятие крайне сомнительное.
T> Пытаюсь выдернуть по их расположению.

Как выяснилось написание парсера для постобработки осложняется тем, что применяются разные перекодировщики. Возможно надо остановиться только на тегах имеющих ID, титулах и линках и оставить всё остальное as is. И дать сейчас рекомендации переводчикам по унификации впредь, и редакторам по корректировке того, что не может быть исправлено парсингом. Ну а всё остальное, гхм... мы же начали как непрофессионалы, без trados, и даже без промтовских словарей. Тут поезд ушел безвозвратно.

With best regards, GM.




------------------
Ratings: 0 negative/0 positive



Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 9 Chemberzhy  (Гостей: 8)

21.01.2021 21:02:24 exec: 0.02
Mem: 1.463 Mb

© 2000-2021 Fox Club 
Яндекс.Метрика