Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
sphinx Автор Сообщений: 31179 Откуда: Каменск-Уральски Дата регистрации: 22.11.2006 |
Не ради мата (я его очень редко даже под звездочкой употребляю).
Попытался перевести из моих скромных познаний в английском слово "***бол" (человек, который очень много, не разово свистит). "бол" - в данном случае не "мяч", а скорее "человек". Какой-то смешной перевод получился. Как по-английски, без потери смысла и интонационного окраса? Есть мысли? P.S. Ой, промахнулся. Саша, перенеси в Курилку. От модератора: перенесла, старайся не промахиваться ;) Спасибо, я был очень невнимателен. Буду очень в дальнейшем аккуратнее. Спасибо, Лен! ------------------ "Veni, vidi, vici!"(с) Исправлено 3 раз(а). Последнее : sphinx, 11.10.20 15:56 |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
po2 Сообщений: 2864 Откуда: Иркутск Дата регистрации: 22.12.2001 |
Можно спросить у Яндекса - context.reverso.net
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
sphinx Автор Сообщений: 31179 Откуда: Каменск-Уральски Дата регистрации: 22.11.2006 |
Дим, удовлетворен. Но не уверен, что нужный интонационный (и смысловой) окрас правильно передан. Не силен в английском, поэтому трудно оценить.
Я не против закрыть тему. Или даже в мусорку. Разовый вопрос. А на серьезные темы - в другом месте, втч Политике. Если кому было не по себе - прошу простить, красным сделайте. ------------------ "Veni, vidi, vici!"(с) |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Simple777 Сообщений: 33855 Дата регистрации: 05.11.2006 |
cunt-talker.
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
po2 Сообщений: 2864 Откуда: Иркутск Дата регистрации: 22.12.2001 |
Я сам на английском только читаю, да и то, только несложные технические тексты. На канале Гоблина есть интересный цикл разборов диалогов из переведенных Пучковым фильмов. Там к процессу подтянули какого-то англичанина, занимающегося переводами. Очень забористо, но настолько неоднозначные трактовки ругательств и фраз! Потому, соглашусь, прямой перевод не годится даже в первом приближении.
Исправлено 3 раз(а). Последнее : po2, 11.10.20 17:22 |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
sphinx Автор Сообщений: 31179 Откуда: Каменск-Уральски Дата регистрации: 22.11.2006 |
Во! Ты меня понял. Вопрос был вызван мыслью, а какие слова (или обороты, но сначала именно слова) очень трудно перевести на английский (или другой, но он международный). Не только вот такие матерные, есть слэнг, причем именно местечковый, там тоже очень сложно перевести - чтоб смысл не потерялся (не приближение), и интонационный окрас, глубина. Может кто еще приведет примеры. ------------------ "Veni, vidi, vici!"(с) |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
leonid Сообщений: 3204 Откуда: Рига Дата регистрации: 03.02.2006 |
Какое-то время назад эта тема в некотором объеме обсуждалась в газете "Washington post". Было это после того, Джордж Буш посетил Ригу, где его встречали разными лозунгами и плакатами, среди которых был и такой: "Welcome, peace duke". На следующий день газета "Washington post" опубликовала заметку, в которой был приведен этот текст, и сказано: "Вот какими добрыми словами встречает Латвия нашего президента". По-видимому после этого кто-то рускоговорящий разъяснил им значение этого лозунга, и на следующий день "Washington post" опубликовала дополнение о том, что произношение фразы "peace duke" почти один в один совпадает с произношением некоего русского слова, которое в переводе на английский означает примерно "bastard" только во много раз грубее.
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
sphinx Автор Сообщений: 31179 Откуда: Каменск-Уральски Дата регистрации: 22.11.2006 |
------------------ "Veni, vidi, vici!"(с) |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Sawradym Сообщений: 2244 Откуда: Винница Дата регистрации: 15.05.2007 |
я так понимаю это тонкая подводка к "мирдверьмяч" ------------------ |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Simple777 Сообщений: 33855 Дата регистрации: 05.11.2006 |
Или к "блюду мира".
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Спросил у дочери - blabbermouth.
"Только это очень грубо, не вздумай гдн-нибудь использовать. Это уровень, ну ты понял!" ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Гулин Федор Сообщений: 4640 Откуда: Минск Дата регистрации: 24.10.2002 |
с одного прошлого рпоекта чел решил блеснуть англ. в переписке
и вместо Yep (аналог Yes) написал Yap - трепло и потом думал чего это не пишет ему в ответ |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Гулин Федор Сообщений: 4640 Откуда: Минск Дата регистрации: 24.10.2002 |
Вот это УРОВЕНЬ я так сразу и не сообразил стал думать причем тут утка ps по теме Motherfucker вполне подходит по контексту |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Grin Сообщений: 1083 Откуда: Kiev Дата регистрации: 05.12.2000 |
Подвернулось в фесбуке, частушки переведенные на буржуйский.
Думаю оцените... www.@ По реке плывет топор Из села Чугуева, Hу и пусть себе плывет Железяка х@ева… Down the river drifts an axe From the town of Byron. Let it float by itself- F@cking piece of iron! Рыбка плавает в томате, Ей в томате хорошо, Только я, едрена матерь, Места в жизни не нашел. Fish in thick tomato sauce Swims in happy comatose Only me, pathetic wimp Have no f@cking place to swim. С неба звездочка упала Прямо милому в штаны, Пусть горит там, что попало, Лишь бы не было войны. Star let’s fallen from the heavens Right into my boyfriend's briefs, I don't mind his roasted penis If it helps us live in peace. По деревне мы идём Всем подарки раздаём Кому сына, кому дочь Чтобы Родине помочь Two of us — me and my buddy Giving gifts to everybody You get daughter, you get son Patriotic duty’s done Мы спросили у Петрова Почему на шее провод А Петров не отвечает Только ботами качает Kids are asking uncle Peck: Why’s there wire on your neck? Uncle has no words to spare Swinging calmly in the air. |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
WbrErr Сообщений: 1960 Дата регистрации: 05.12.2006 |
Перевод смешной, но Byron и iron не рифмуются.
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
pasha_usue Сообщений: 3649 Откуда: Е-бург Дата регистрации: 06.10.2006 |
Почему? БАйрон - Айрон. Не вижу, где не рифмуется. Нет, ну r более редуцирована во втором случае, но не настолько, что б не рифмоваться. Исправлено 1 раз(а). Последнее : pasha_usue, 26.10.20 12:34 |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
WbrErr Сообщений: 1960 Дата регистрации: 05.12.2006 |
Не рифмуется айрон. Нет
|
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
pasha_usue Сообщений: 3649 Откуда: Е-бург Дата регистрации: 06.10.2006 |
Это скорее сомнительная рифма, так как прямая рифма - burn, earn, term. Но не отсутствие рифмы. |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
Simple777 Сообщений: 33855 Дата регистрации: 05.11.2006 |
Если посмотреть транскрипции и даже послушать саунд, то эти два слова идеально рифмуются: Байрэн - айрэн |
Re: Кто силен в переводе русских терминов? | |
---|---|
WbrErr Сообщений: 1960 Дата регистрации: 05.12.2006 |
Байрен - айен (или айерн).
Нет рифмы. Ни сомнительной, ни несомнительной. Исправлено 1 раз(а). Последнее : WbrErr, 26.10.20 12:58 |
© 2000-2024 Fox Club  |