for flooders
:: Главная :: Решения :: Статьи :: Сайт М. Дроздова :: Файловый архив :: Книга по VFP 9 :: Русский Help Online :: OFF-LINE Форум
   Лисоводы   всех   стран,  объединяйтесь !!!  

Список Форумов  :: Курилка
  

Кто силен в переводе русских терминов?
sphinx
Автор

Сообщений: 28037
Откуда: Каменск-Уральски
Дата: 11.10.20 15:24:11
Не ради мата (я его очень редко даже под звездочкой употребляю).

Попытался перевести из моих скромных познаний в английском слово "***бол" (человек, который очень много, не разово свистит). "бол" - в данном случае не "мяч", а скорее "человек". Какой-то смешной перевод получился.

Как по-английски, без потери смысла и интонационного окраса? Есть мысли?

P.S. Ой, промахнулся. Саша, перенеси в Курилку.

От модератора: перенесла, старайся не промахиваться

Спасибо, я был очень невнимателен. Буду очень в дальнейшем аккуратнее. Спасибо, Лен! :love1:


------------------
"Вы поступили правильно, мой друг, но, боюсь, совершили ошибку"..."(с)




Исправлено: sphinx, 11.10.20 15:56
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
po2

Сообщений: 2638
Откуда: Иркутск
Дата: 11.10.20 15:40:06
Можно спросить у Яндекса - context.reverso.net
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
sphinx
Автор

Сообщений: 28037
Откуда: Каменск-Уральски
Дата: 11.10.20 16:01:44
Дим, удовлетворен. Но не уверен, что нужный интонационный (и смысловой) окрас правильно передан. Не силен в английском, поэтому трудно оценить.

Я не против закрыть тему. Или даже в мусорку. Разовый вопрос. А на серьезные темы - в другом месте, втч Политике. Если кому было не по себе - прошу простить, красным сделайте.


------------------
"Вы поступили правильно, мой друг, но, боюсь, совершили ошибку"..."(с)
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Simple777

Сообщений: 28723
Дата: 11.10.20 17:00:33
cunt-talker. :doom:
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
po2

Сообщений: 2638
Откуда: Иркутск
Дата: 11.10.20 17:14:00
Я сам на английском только читаю, да и то, только несложные технические тексты. На канале Гоблина есть интересный цикл разборов диалогов из переведенных Пучковым фильмов. Там к процессу подтянули какого-то англичанина, занимающегося переводами. Очень забористо, но настолько неоднозначные трактовки ругательств и фраз! Потому, соглашусь, прямой перевод не годится даже в первом приближении.



Исправлено: po2, 11.10.20 17:22
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
sphinx
Автор

Сообщений: 28037
Откуда: Каменск-Уральски
Дата: 11.10.20 19:37:45
po2
Я сам на английском только читаю, да и то, только несложные технические тексты. На канале Гоблина есть интересный цикл разборов диалогов из переведенных Пучковым фильмов. Там к процессу подтянули какого-то англичанина, занимающегося переводами. Очень забористо, но настолько неоднозначные трактовки ругательств и фраз! Потому, соглашусь, прямой перевод не годится даже в первом приближении.

Во! Ты меня понял. Вопрос был вызван мыслью, а какие слова (или обороты, но сначала именно слова) очень трудно перевести на английский (или другой, но он международный). Не только вот такие матерные, есть слэнг, причем именно местечковый, там тоже очень сложно перевести - чтоб смысл не потерялся (не приближение), и интонационный окрас, глубина. Может кто еще приведет примеры.


------------------
"Вы поступили правильно, мой друг, но, боюсь, совершили ошибку"..."(с)
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
leonid

Сообщений: 2869
Откуда: Рига
Дата: 11.10.20 19:49:25
Какое-то время назад эта тема в некотором объеме обсуждалась в газете "Washington post". Было это после того, Джордж Буш посетил Ригу, где его встречали разными лозунгами и плакатами, среди которых был и такой: "Welcome, peace duke". На следующий день газета "Washington post" опубликовала заметку, в которой был приведен этот текст, и сказано: "Вот какими добрыми словами встречает Латвия нашего президента". По-видимому после этого кто-то рускоговорящий разъяснил им значение этого лозунга, и на следующий день "Washington post" опубликовала дополнение о том, что произношение фразы "peace duke" почти один в один совпадает с произношением некоего русского слова, которое в переводе на английский означает примерно "bastard" только во много раз грубее.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
sphinx
Автор

Сообщений: 28037
Откуда: Каменск-Уральски
Дата: 11.10.20 19:53:18



------------------
"Вы поступили правильно, мой друг, но, боюсь, совершили ошибку"..."(с)
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Sawradym

Сообщений: 1996
Откуда: Винница
Дата: 11.10.20 22:00:15
leonid
Какое-то время назад эта тема в некотором объеме обсуждалась в газете "Washington post". Было это после того, Джордж Буш посетил Ригу, где его встречали разными лозунгами и плакатами, среди которых был и такой: "Welcome, peace duke". На следующий день газета "Washington post" опубликовала заметку, в которой был приведен этот текст, и сказано: "Вот какими добрыми словами встречает Латвия нашего президента". По-видимому после этого кто-то рускоговорящий разъяснил им значение этого лозунга, и на следующий день "Washington post" опубликовала дополнение о том, что произношение фразы "peace duke" почти один в один совпадает с произношением некоего русского слова, которое в переводе на английский означает примерно "bastard" только во много раз грубее.

я так понимаю это тонкая подводка к "мирдверьмяч"


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Simple777

Сообщений: 28723
Дата: 11.10.20 22:07:04
Или к "блюду мира".
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
JS

Сообщений: 12090
Откуда: Эстония
Дата: 14.10.20 09:48:46
Спросил у дочери - blabbermouth.
"Только это очень грубо, не вздумай гдн-нибудь использовать. Это уровень, ну ты понял!"


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Гулин Федор

Сообщений: 4246
Откуда: Минск
Дата: 15.10.20 12:49:53
с одного прошлого рпоекта чел решил блеснуть англ. в переписке

и вместо Yep (аналог Yes)
написал Yap - трепло
и потом думал чего это не пишет ему в ответ
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Гулин Федор

Сообщений: 4246
Откуда: Минск
Дата: 15.10.20 12:52:28
leonid
Какое-то время назад эта тема в некотором объеме обсуждалась в газете "Washington post". Было это после того, Джордж Буш посетил Ригу, где его встречали разными лозунгами и плакатами, среди которых был и такой: "Welcome, peace duke". На следующий день газета "Washington post" опубликовала заметку, в которой был приведен этот текст, и сказано: "Вот какими добрыми словами встречает Латвия нашего президента". По-видимому после этого кто-то рускоговорящий разъяснил им значение этого лозунга, и на следующий день "Washington post" опубликовала дополнение о том, что произношение фразы "peace duke" почти один в один совпадает с произношением некоего русского слова, которое в переводе на английский означает примерно "bastard" только во много раз грубее.

Вот это УРОВЕНЬ
я так сразу и не сообразил
стал думать причем тут утка


ps по теме
Motherfucker вполне подходит по контексту
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Grin

Сообщений: 1043
Откуда: Kiev
Дата: 26.10.20 10:27:10
Подвернулось в фесбуке, частушки переведенные на буржуйский.
Думаю оцените...
www.facebook.com

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева…

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
F@cking piece of iron!!!

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no f@cking place to swim.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done

Мы спросили у Петрова
Почему на шее провод
А Петров не отвечает
Только ботами качает

Kids are asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.
Ratings: 0 negative/2 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
WbrErr

Сообщений: 1931
Дата: 26.10.20 12:25:06
Перевод смешной, но Byron и iron не рифмуются.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
pasha_usue

Сообщений: 3448
Откуда: Е-бург
Дата: 26.10.20 12:32:23
WbrErr
Перевод смешной, но Byron и iron не рифмуются.
Почему? БАйрон - Айрон. Не вижу, где не рифмуется.

Нет, ну r более редуцирована во втором случае, но не настолько, что б не рифмоваться.



Исправлено: pasha_usue, 26.10.20 12:34
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
WbrErr

Сообщений: 1931
Дата: 26.10.20 12:34:48
Не рифмуется айрон. Нет такой буквы такого слова.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
pasha_usue

Сообщений: 3448
Откуда: Е-бург
Дата: 26.10.20 12:38:25
WbrErr
Не рифмуется айрон. Нет такой буквы такого слова.
Это скорее сомнительная рифма, так как прямая рифма - burn, earn, term. Но не отсутствие рифмы.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
Simple777

Сообщений: 28723
Дата: 26.10.20 12:41:48
pasha_usue
WbrErr
Не рифмуется айрон. Нет такой буквы такого слова.
Это скорее сомнительная рифма, так как прямая рифма - burn, earn, term. Но не отсутствие рифмы.

Если посмотреть транскрипции и даже послушать саунд, то эти два слова идеально рифмуются:

Байрэн - айрэн
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Кто силен в переводе русских терминов?
WbrErr

Сообщений: 1931
Дата: 26.10.20 12:58:20
Байрен - айен (или айерн).
Нет рифмы. Ни сомнительной, ни несомнительной.



Исправлено: WbrErr, 26.10.20 12:58
Ratings: 0 negative/0 positive



Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 11 Simple777 Божья_коровка Qv_1 Taran  (Гостей: 7)

30.11.2020 16:16:24 exec: 0.04
Mem: 1.602 Mb

© 2000-2020 Fox Club 
Яндекс.Метрика