for flooders
:: Главная :: Решения :: Статьи :: Сайт М. Дроздова :: Файловый архив :: Книга по VFP 9 :: Русский Help Online :: OFF-LINE Форум
   Л и с о в о д ы   в с е х   с т р а н,  о б ъ е д и н я й т е с ь !!!  

Список Форумов  :: Русский Help
   :: Помощь сайту :: 

Коррекция перевода
JS
[MVP]
Автор

Сообщений: 11807
Откуда: Эстония
Дата: 01.10.08 08:37:13ОтветитьЦитировать
В эту тему помещайте замеченные опечатки и неточности перевода


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
tata

Сообщений: 2729
Откуда: Йошкар-Ола
Дата: 01.10.08 10:34:31ОтветитьЦитировать
16a4e311-bfed-45b5-9c82-c5ebf232ed7b.htm

Программирование
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
tata

Сообщений: 2729
Откуда: Йошкар-Ола
Дата: 01.10.08 10:45:21ОтветитьЦитировать
1b0b5237-6e5d-43cd-b3a6-6ebe7a470a0e.htm

Поддерживаемые Команды и Функции Visual FoxPro в Провайдере OLE DB
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
tata

Сообщений: 2729
Откуда: Йошкар-Ола
Дата: 01.10.08 10:49:32ОтветитьЦитировать
58f5798b-92e8-4c5b-ad97-73877f98da6f.htm

Не переведен кусочек текста:

Макроподстановка оказывается полезной, если необходимо заменить ключевое слово в команде. В следующем примере значение установки TALK сохраняется в переменной памяти, чтобы впоследствии программа смогла его восстановить. Исходное значение TALK восстанавливается с помощью макроподстановки.

Note
Performing concatenation with a single ampersand (& when attempting to include double ampersands (&& in a string literal might produce undesirable results. For example, suppose you assign the string "YYY" to a variable, BBB. Performing concatenation using "AAA&" and "&BBB" replaces "BBB" with "YYY" so instead of getting the result "AAA&&BBB", the result is "AAA&YYY". For more information, see && Command.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Владимир Максимов

Сообщений: 13804
Откуда: Москва
Дата: 01.10.08 11:22:25ОтветитьЦитировать
JS
В эту тему помещайте замеченные опечатки и неточности перевода

1. Что есть образец, в котором надо искать "опечатки и неточности перевода"?

2. Как, когда и кем будет вносится модификация в этот образец? Следует ли отслеживать корректность изменений? На случай, если исправление одних ошибок породили другие.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
JS
[MVP]
Автор

Сообщений: 11807
Откуда: Эстония
Дата: 01.10.08 11:29:46ОтветитьЦитировать
Владимир Максимов
JS
В эту тему помещайте замеченные опечатки и неточности перевода
1. Что есть образец, в котором надо искать "опечатки и неточности перевода"?
Просто если заметили опечатки и неточности - сообщайте - пока здесь

Владимир Максимов
2. Как, когда и кем будет вносится модификация в этот образец? Следует ли отслеживать корректность изменений? На случай, если исправление одних ошибок породили другие.
Пока этим занимаюсь только я. Скоро будет web-служба, с помощью которой
процесс будет упрощен.


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Владимир Максимов

Сообщений: 13804
Откуда: Москва
Дата: 01.10.08 11:55:45ОтветитьЦитировать
Проблема в том, что в этом форуме уже были неоднократные попытки собрать вместе все замеченные "опечатки и неточности перевода". В большинстве случаев, все уходило в песок. Редким исключением были ситуации, когда об ошибках читал сам автор перевода и вносил изменения.

Поэтому, если не будет относительно быстрой и видимой реакции на замечания, то опять все уйдет в песок. Недостаточно просто сообщить "исправлено". Я должен увидеть, что мои замечания были учтены и исправления внесены.

Кроме того, как предотвратить "конфликты совместного редактирования"? В смысле, один человек заметил ошибки, сообщил о них. Ты сообщил, что исправил. Затем, спустя несколько дней другой человек тоже заметил те же самые ошибки. А они уже исправлены! Но никто этого факта не видит, поскольку непонятно куда смотреть.

Вот и возник вопрос: где смотреть-то?
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
tata

Сообщений: 2729
Откуда: Йошкар-Ола
Дата: 01.10.08 13:22:23ОтветитьЦитировать
81e37e7a-1e31-4e4e-9ec8-c77593f1499e.htm

Содержит кал-во количество записей, обработанных последней выполненной командой.

Содержит числовое значение, указывающее номер количество записей,

Некоторые команды обработки таблицы возвращают информацию об их состоянии, в то время как они выполняются. Когда такая команда заканчивает свое выполнение, она возвращает кол-во количество обработанных записей, если команда SET TALK установлена в ON. Если команда выполнена над локальными таблицами и представлениями, она хранит этот число в систмеемной переменной _TALLY .

Команда INSERT - SQL изменяется _TALLY, если используется команда SQL SELECT используется, чтобы задать данные для вставки.

Следующая таблица перечисляет команды и функции, которые возвращают информацию состояния и хранят кол-во количество обработанных записей в _TALLY, только когда выполнено против местных для локальных таблиц и обозрений представлений.

Следующий пример возвращает кол-во количество U.S. клиентов USA из таблицы "Клиенты", используя команду SQL SELECT, и сохраняет в _TALLY автоматически. Команда ? выводит значение, сохраненное в _TALLY .



Исправлено: tata, 01.10.08 14:18
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
tata

Сообщений: 2729
Откуда: Йошкар-Ола
Дата: 01.10.08 14:33:45ОтветитьЦитировать
ad251059-3de1-4928-992c-ddb8be50fce8.htm

Определение состояния отчета. _ReportListener дает возможность подчиненному классу определить, надежно ли выполнение определенных действий в данный момент. Например, во время печати отчета, небезопасно переключаться на другой принтер

Управление отчетами со сложной структурой. Вы можете истпользовать
_ReportListener как объектно-ориентированную оболочку для последовательности команд REPORT FORM, идущих одна за другой.

Примаечание: Смотри REPORTLISTENERS_LOCS.H, который предоставляет настраиваемые значения, присваиваемые данному свойству в методе класса Init. Подчиненные классы из библиотеки _REPORTLISTENERS.vcx подменяют эти настройки дополнительными #DEFINED значениями из REPORTLISTENERS_LOCS.H.


Возвращаемое значение: символьное сообшщение об ошибке.

Флаг, показывающий, использует ли отчет ту же дата сессию, из которой был вызван, или устанавливает частную дата сессию (private data session).

Примечеание:

Если вы определили tlOmitReferences как .F., то _ReportListener проверяет каждую REPORT FORM команду перед тем как выполнить ее, чтобы узнать, включили ли вы оператор OBJECT в команду. Если да, то ваш оператор OBJECT вступает в силу; ReportListener, определенный вами, будет используемой объектной ссылкой для данной команды.



Исправлено: tata, 01.10.08 14:49
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Ganordi

Сообщений: 83
Откуда: Кишинев
Дата: 02.10.08 01:29:59ОтветитьЦитировать
Команда BUILD EXE Не переведен обзац ЗАМЕЧАНИЯ
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Владимир Максимов

Сообщений: 13804
Откуда: Москва
Дата: 05.10.08 19:02:47ОтветитьЦитировать
Несмотря на заверения, что "часть уже исправлена и загружена" никаких исправлений я так и не вижу. Я ведь не зря спрашивал, ГДЕ читать перевод?

Например, я почти два дня потратил на вычитку двух статей. Ошибок столько, что кажется легче самому было перевести. А ты заверяешь, что они уже исправлены. Стоило ли стараться?

Тем не менее, выкладываю найденные ошибки. Они в файле DBF.

HTM_FILE - имя файла htm
CAPTION - заголовок статьи "в оригинале"
TREE_PATH - путь доступа к статье по дереву оглавления
IS_OK - .T. - ошибок в статье не найдено. Нет претензий
SYNTAX - описание найденных синтаксических ошибок
TRANSLATE - описание найденных ошибок перевода
CONTENT - описание найденных ошибок содержания (выделение жирным шрифтом и т.п.)
OTHER - описание прочих типов ошибок (есть в SP2, но нет в данном переводе)
CREATED - когда сделана запись
Ratings: 0 negative/0 positive


Вложения:
[Help_Comments.rar (10.5KB)]  

Re: Коррекция перевода
JS
[MVP]
Автор

Сообщений: 11807
Откуда: Эстония
Дата: 05.10.08 21:57:41ОтветитьЦитировать
Владимир Максимов
Например, я почти два дня потратил на вычитку двух статей. Ошибок столько, что кажется легче самому было перевести. А ты заверяешь, что они уже исправлены. Стоило ли стараться?
Володя! Спасибо тебе огромное за помощь, но давай не будем наезжать!
Работа по вторичному контролю отнюдь не легкая, так как надо работать
уже с двумя источниками - оригиналом и переводом.

Да, многие замечания, которые были указаны в этом разделе форума
оперативно исправлялись и загружались на сервер. Может быть не все.

И пока не было времени для создания нового блока сайта для редактирования уже
готовых переводов. Вариант предложенный Дагом и Крэйгом с использованием
вожможностей codeplex тоже не подходит, так как нужно загружать проект с
с четырьмя тысячами файлов и кроме того, нужно было бы как-то обеспечить работу
с одним логином. С синхронизацией оказалось совсем не так сладко, как это
описывается.


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Владимир Максимов

Сообщений: 13804
Откуда: Москва
Дата: 06.10.08 13:11:38ОтветитьЦитировать
Юрий, я очень даже представляю насколько это все не просто и сколько времени и сил требует эта работа. Это действительно ОЧЕНЬ большая работа.

Проблема в следующем.

Ты сказал, что те статьи, которые я выверял, уже были ранее исправлены. Просто пока эти исправления не загружены на сервер.

Так вот, сделал ли я нужную работу или "ерундой занимался"? Повторно делал то, что уже было сделано? Если я "ерундной занимался", то стоит ли продолжать? Или надо немного подождать, пока исправления не будут загружены на сервер и начинать все по новой?
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
JS
[MVP]
Автор

Сообщений: 11807
Откуда: Эстония
Дата: 08.10.08 16:20:42ОтветитьЦитировать
Владимир Максимов
Юрий, я очень даже представляю насколько это все не просто и сколько времени и сил требует эта работа. Это действительно ОЧЕНЬ большая работа.
Проблема в следующем.

Ты сказал, что те статьи, которые я выверял, уже были ранее исправлены. Просто пока эти исправления не загружены на сервер.

Так вот, сделал ли я нужную работу или "ерундой занимался"? Повторно делал то, что уже было сделано? Если я "ерундной занимался", то стоит ли продолжать? Или надо немного подождать, пока исправления не будут загружены на сервер и начинать все по новой?
Володя, загрузи свои переводы на сайт перевода.


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
JS
[MVP]
Автор

Сообщений: 11807
Откуда: Эстония
Дата: 08.10.08 16:22:55ОтветитьЦитировать
Новый сайт проекта (ASP.Net) практически готов.
Сейчас завершаю отладку и открою его для доступа.
Убедительная просьба к пользователям - нужно будет
пройти регистрацию


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Владимир Максимов

Сообщений: 13804
Откуда: Москва
Дата: 08.10.08 18:57:34ОтветитьЦитировать
JS
Володя, загрузи свои переводы на сайт перевода.

В смысле? Новых переводов у меня нет. То, что во вложении выше - это список ошибок по 4 статьям, а не сами статьи.

Я о другом спрашиваю. То, что я редактирую (проверяю) - это самые последние версии перевода? Или есть более новые, просто еще не загруженные?
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
Zer0id

Сообщений: 6
Дата: 28.12.09 22:12:56ОтветитьЦитировать
В описаниях функций CURSORSETPROP и CURSORGETPROP свойства "Буферизация" и "Таблицы" следовало оставить без перевода.
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
ry

Сообщений: 1859
Дата: 19.05.10 12:51:10ОтветитьЦитировать
Только что обнаружил. Может, это уже известно:
русский вариант "При использовании опции NOFILTER повышается производительность выполнения запроса" прямо противоположен по смыслу исходнику "Including NOFILTER can reduce query performance"
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
h.i.a.

Сообщений: 3905
Откуда: Мурманск
Дата: 16.06.10 00:25:18ОтветитьЦитировать
INDEX Command
Опция [Binary]
Цитата:
Visual FoxPro не поддерживает операции SEEK или автономный одинарный ключ (.idx) при индексации бинарных индексов.
VFP также не поддерживает indexseek() по бинарным индексам, но в хэлпе об этом ограничении не упоминается.


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive

Re: Коррекция перевода
h.i.a.

Сообщений: 3905
Откуда: Мурманск
Дата: 18.08.10 17:37:52ОтветитьЦитировать
В статье Message() function есть примечание переводчиков, где указано "MESSAGE(1) - недоступна в режиме выполнения программы RunTime." Не уверен, что это утверждение верно.


------------------
Ratings: 0 negative/0 positive



Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

On-line: 71 and Guests: 71


© 2000-2017 Fox Club 
Яндекс.Метрика