:: Русский Help
Прошу Совета
ShmSoft

Сообщений: 334
Откуда: г. Барнаул
Дата регистрации: 24.11.2005
Ребята (и, конечно, ДЕВЧАТА!)
помогите с пониманием Терминов:

"Dynamic Script Preview"
"Dynamic Style Condition"
"Configure Dynamic Properties"

*---------------
With Best Regards
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
Владимир Максимов

Сообщений: 14097
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
В каком контексте эти термины употребляются?

Я бы "Script" и "Style" оставил "как есть". В смысле "скрипт" и "стиль". Поскольку адекватный перевод на русский язык (если речь идет о реквизитах шрифтов) получится слишком длинный.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
ShmSoft

Сообщений: 334
Откуда: г. Барнаул
Дата регистрации: 24.11.2005
Уважаемый В.М.
- это ключевые словочетания "Новых"
разделов (параграфов) из Help(а) SP-2
- это из Описания новых Функциональных Особенностей
ReportListener...
*-------------------
может Быть, я - и не прав
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
Владимир Максимов

Сообщений: 14097
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Из штатного Help? Что-то я в штатном HELP от SP2 по поиску таких сочетаний не нашел...

Да, все-таки, что требуется? Объяснить, что эти термины означают, или сделать перевод терминов?



Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 11.01.08 16:12
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
ShmSoft

Сообщений: 334
Откуда: г. Барнаул
Дата регистрации: 24.11.2005
Тогда..
Это - Специально - (исключительно) Длоя Вас

[attachment 5718 sp_vm.GIF]

*--------------
С Наилучшими Пожеланиями..
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
tata

Сообщений: 3459
Откуда: Казань
Дата регистрации: 23.10.2005
Я бы так и оставила, без перевода. Ведь есть же пояснение, что речь идет о диалоговых боксах. Я так понимаю, что это названия этих самых боксов? Если да, то есть смысл не переводить, так удобнее искать, если надо.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
Владимир Максимов

Сообщений: 14097
Откуда: Москва
Дата регистрации: 02.09.2000
Ага. Нашел в SP2.

Ну, так это надо переводить дословно. Как есть. Это тот редкий случай, когда перевод соответствует действительности.

=======================================================
Add Dynamic Style Condition Dialog Box (Report Builder)

Диалоговое окно добавления варианта динамического стиля (построитель отчета)
=======================================================
Dynamic Script Preview Dialog Box (Report Builder)

Диалоговое окно предварительного просмотра динамического кода (скрипта) (построитель отчета)
=======================================================
Configure Dynamic Properties Dialog Box (Report Builder)

Диалоговое окно конфигурации динамических свойств (построитель отчета)
=======================================================

Если бы понажимал кнопочки в построителе отчета для вызова этих диалоговых окон, то все стало бы сразу ясно.


PS: один из вариантов перевода термина Box - это "окно". Что наилучшим образом отражает суть.



Исправлено 1 раз(а). Последнее : Владимир Максимов, 11.01.08 22:20
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Прошу Совета
Igor Korolyov
Автор

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Привет Владимир!

Не понимаю зачем вообще переводить слово Box

Dialog Box = просто "Диалог". В ряде случаев логично использовать просто "форма" или просто "окно". "Диалоговое окно" - IMHO избыточно и некрасиво. Хотя конечно это будет покрасивше "Диалогового бокса"


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 4 (Гостей: 4)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика