Как перевести "Apartment-Model Threading" | |
---|---|
Владимир Максимов Автор Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Как перевести термин "Apartment-Model Threading"?
Можно, конечно, и не переводить, но по тексту статьи "разбросаны" термины "Apartment" для пояснения того, что такое "Apartment-Model Threading". И еще, стоит ли переводить слово SingleUse или оставить его как термин? |
Re: Как перевести "Apartment-Model Threading" | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Я думаю, что перевести стоит только слово модель из всей фразы.
Модель Apartment Threading, хотя по смыслу это именно модель апартаментов для потоков, так как модель подразумевает создание объектов в отдельных потоках и жить будет объект в этом потоке и так далее... А по тексту использовать апартаменты, но не комнаты, как иногда встречается в Инете. Апартаменты - это полный набор услуг в одном месте. А вот SinleUse оставить как термин. ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu Исправлено 1 раз(а). Последнее : JS, 28.11.07 07:50 |
Re: Как перевести "Apartment-Model Threading" | |
---|---|
Владимир Максимов Автор Сообщений: 14095 Откуда: Москва Дата регистрации: 02.09.2000 |
Вобщем, с трудом перевел эту статью. Поскольку плохо понимаю суть того, что в ней описано, то за грамотность перевода не отвечаю
Юрий, может, все-таки "освободишь" зависнувшие в статусе "переводится" 8 статей? А то как-то тяжело переводить то, в чем почти ничего не понимаешь |
© 2000-2024 Fox Club  |