:: Русский Help
Помогите перевести, пожалуйста
SAM-FoxPro

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата регистрации: 20.05.2004
Как та собака: "все понимаю, сказать не могу"
Коллеги, как это, чьерт побьери, будет по русски:
This tab replaces the functionality of the native Visual FoxPro Set Grid Scale Dialog Box when the Report Builder is active.
Это про вкладку Ruler/Grid свойств отчета.
Спасибо.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
piva

Сообщений: 18655
Откуда: Курган
Дата регистрации: 24.03.2004
Эта закладка (tab) заменяет вызов стандартного диалога настройки единиц измерения разметки формы отчета, когда активен модуль посторения отчетов (ReportBuilder.APP)


------------------
Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
SAM-FoxPro

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата регистрации: 20.05.2004
Спасибо, Вадим, так и запишем
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
SAM-FoxPro

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата регистрации: 20.05.2004
Вот еще фраза:
The CTOT() function does not address the 19 different ways that T-SQL Convert() function returns datetime and smalldatetime values.
Спасибо.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
JS

Сообщений: 12264
Откуда: Эстония
Дата регистрации: 04.09.2000
Тут скорее всего по смыслу сопоставления с работой функции
Convert, которая поддерживает 19 форматов:
Apr[il] [15][,] 1996
Apr[il] 15[,] [19]96
Apr[il] 1996 [15]
Apr[il] [19]96 15
[15] Apr[il][,] 1996
15 Apr[il][,][19]96
15 [19]96 apr[il]
[15] 1996 apr[il]
1996 APR[IL] [15]
[19]96 APR[IL] 15
1996 [15] APR[IL]

[0]4/15/[19]96 (mdy)
[0]4-15-[19]96 (mdy)
[0]4.15.[19]96 (mdy)
[04]/[19]96/15 (myd)

15/[0]4/[19]96 (dmy)
15/[19]96/[0]4 (dym)
[19]96/15/[0]4 (ydm)
[19]96/[04]/15 (ymd)

Функция же CTOT() требует при использовании различных разделителей
установку формата даты через SET DATE. Поэтому можно было бы
перевести так:

Функция CTOT() не предназначена для обработки аргумента 19-тью различными способам, которыми функция T-SQL Convert() возвращает значения datetime и smalldatetime

Хотя кривовато...


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
SAM-FoxPro

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата регистрации: 20.05.2004
JS
Хотя кривовато...
Спасибо, Юрий. Вот и у меня кривовато.
У меня из этой фразы целая статья получилась.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
JS

Сообщений: 12264
Откуда: Эстония
Дата регистрации: 04.09.2000
Цитата:
У меня из этой фразы целая статья получилась
И так бывает и часто достаточно


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
Joys

Сообщений: 3509
Откуда: Старая Русса
Дата регистрации: 25.06.2000
Ну, чтоб не начинать новую тему.
Как бы поприличней обозвать Watch window в отладчике.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
Влад Колосов
Автор

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Окно просмотра значений.


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
Grin

Сообщений: 1083
Откуда: Kiev
Дата регистрации: 05.12.2000
2Joys А может есть смысл оставить "окно Watch" всеравно в интерфейсе он останется Watch window
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
SAM-FoxPro

Сообщений: 282
Откуда: Когалым
Дата регистрации: 20.05.2004
Может, в таких случаях писать как-то так Watch window (Окно просмотра значений). Потому что на экране-то будет написано "Watch window". Или то, что в интерфейсе по-английски вообще не переводить.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
JS

Сообщений: 12264
Откуда: Эстония
Дата регистрации: 04.09.2000
WATCH пусть так и останется, поскольку при выводе отладчика
разработчик увидит заголовок Watch.

Правильнее - окно наблюдения, поскольку его главная задача отслеживать
заданные изменения - и в этом заключатеся его поведение - подсветка
наблюдаемого значения другим цветом...


------------------
Knowledge is better than ignorance!
Website: juri.foxhelp.eu
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
piva

Сообщений: 18655
Откуда: Курган
Дата регистрации: 24.03.2004
Все таки я оказался прав


------------------
Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Помогите перевести, пожалуйста
Влад Колосов
Автор

Сообщений: 22664
Откуда: Ростов-на-Дону
Дата регистрации: 05.05.2005
Окно наблюдения - дословный перевод
Наблюдения за чем? За значениями. Так уже понятнее Окно наблюдения за значениями - не по-русски как-то.
Вот и появилось "Окно просмотра значений". Может будет вернее - "Окно контроля значений"...


------------------
Совершенство - это не тогда, когда нельзя
ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить.
Ratings: 0 negative/0 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 3 (Гостей: 3)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика