Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
SAM-FoxPro Сообщений: 282 Откуда: Когалым Дата регистрации: 20.05.2004 |
Как та собака: "все понимаю, сказать не могу"
Коллеги, как это, чьерт побьери, будет по русски: This tab replaces the functionality of the native Visual FoxPro Set Grid Scale Dialog Box when the Report Builder is active. Это про вкладку Ruler/Grid свойств отчета. Спасибо. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
piva Сообщений: 18655 Откуда: Курган Дата регистрации: 24.03.2004 |
Эта закладка (tab) заменяет вызов стандартного диалога настройки единиц измерения разметки формы отчета, когда активен модуль посторения отчетов (ReportBuilder.APP)
------------------ Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
SAM-FoxPro Сообщений: 282 Откуда: Когалым Дата регистрации: 20.05.2004 |
Спасибо, Вадим, так и запишем
|
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
SAM-FoxPro Сообщений: 282 Откуда: Когалым Дата регистрации: 20.05.2004 |
Вот еще фраза:
The CTOT() function does not address the 19 different ways that T-SQL Convert() function returns datetime and smalldatetime values. Спасибо. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Тут скорее всего по смыслу сопоставления с работой функции
Convert, которая поддерживает 19 форматов: Apr[il] [15][,] 1996 Apr[il] 15[,] [19]96 Apr[il] 1996 [15] Apr[il] [19]96 15 [15] Apr[il][,] 1996 15 Apr[il][,][19]96 15 [19]96 apr[il] [15] 1996 apr[il] 1996 APR[IL] [15] [19]96 APR[IL] 15 1996 [15] APR[IL] [0]4/15/[19]96 (mdy) [0]4-15-[19]96 (mdy) [0]4.15.[19]96 (mdy) [04]/[19]96/15 (myd) 15/[0]4/[19]96 (dmy) 15/[19]96/[0]4 (dym) [19]96/15/[0]4 (ydm) [19]96/[04]/15 (ymd) Функция же CTOT() требует при использовании различных разделителей установку формата даты через SET DATE. Поэтому можно было бы перевести так: Функция CTOT() не предназначена для обработки аргумента 19-тью различными способам, которыми функция T-SQL Convert() возвращает значения datetime и smalldatetime Хотя кривовато... ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
SAM-FoxPro Сообщений: 282 Откуда: Когалым Дата регистрации: 20.05.2004 |
Спасибо, Юрий. Вот и у меня кривовато. У меня из этой фразы целая статья получилась. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
Цитата:И так бывает и часто достаточно ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
Joys Сообщений: 3509 Откуда: Старая Русса Дата регистрации: 25.06.2000 |
Ну, чтоб не начинать новую тему.
Как бы поприличней обозвать Watch window в отладчике. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
Влад Колосов Автор Сообщений: 22664 Откуда: Ростов-на-Дону Дата регистрации: 05.05.2005 |
Окно просмотра значений.
------------------ Совершенство - это не тогда, когда нельзя ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
Grin Сообщений: 1083 Откуда: Kiev Дата регистрации: 05.12.2000 |
2Joys А может есть смысл оставить "окно Watch" всеравно в интерфейсе он останется Watch window
|
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
SAM-FoxPro Сообщений: 282 Откуда: Когалым Дата регистрации: 20.05.2004 |
Может, в таких случаях писать как-то так Watch window (Окно просмотра значений). Потому что на экране-то будет написано "Watch window". Или то, что в интерфейсе по-английски вообще не переводить.
|
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
JS Сообщений: 12264 Откуда: Эстония Дата регистрации: 04.09.2000 |
WATCH пусть так и останется, поскольку при выводе отладчика
разработчик увидит заголовок Watch. Правильнее - окно наблюдения, поскольку его главная задача отслеживать заданные изменения - и в этом заключатеся его поведение - подсветка наблюдаемого значения другим цветом... ------------------ Knowledge is better than ignorance! Website: juri.foxhelp.eu |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
piva Сообщений: 18655 Откуда: Курган Дата регистрации: 24.03.2004 |
Все таки я оказался прав
------------------ Часто бывает так, что есть над чем задуматься, а нечем. |
Re: Помогите перевести, пожалуйста | |
---|---|
Влад Колосов Автор Сообщений: 22664 Откуда: Ростов-на-Дону Дата регистрации: 05.05.2005 |
Окно наблюдения - дословный перевод
Наблюдения за чем? За значениями. Так уже понятнее Окно наблюдения за значениями - не по-русски как-то. Вот и появилось "Окно просмотра значений". Может будет вернее - "Окно контроля значений"... ------------------ Совершенство - это не тогда, когда нельзя ничего прибавить, а тогда, когда нечего убавить. |
© 2000-2024 Fox Club  |