Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Sergey Konoplev Сообщений: 99 Откуда: Krasnodar Дата регистрации: 25.02.2004 |
С момента появления функции EVALUATE( ), ее советуют применять вместо макроподстановки. Ну и именованное выражение заодно с ней. Вот, например, фраза из Help'a к девятке:
Цитата:Но при переводе 81a17e16-a022-413a-a1f7-1332683e7182.htm встретил следующий абзац: Цитата:В первом предложении рекомендуют не использовать, если это возможно, функции в командах SQL, а вот во втором именованное выражение вкупе с макроподстановкой противопоставляют функции EVALUATE. Но вот в чью пользу? По смыслу абзаца - в пользу первых двух, а по переводу in favor of (в пользу) - EVALUATE. А заодно уж покритикуйте, пож., перевод третьего предложения: Пока, лучшей стратегией является динамическое создание команды без уточнения конкретных предложений. Боюсь ошибиться... ------------------ С наилучшими пожеланиями, Сергей |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
ssa Сообщений: 13008 Откуда: Москва Дата регистрации: 23.03.2005 |
Кстати, о птичках.
Насчет перевода словосочетания Name expression. Часто используемый перевод "Именованные выражения", в общем то, в русском языке означает "выражения, имеющие имя". По аналогии с "Именованные параметры" - "параметры, имеющие имя". Может лучше использовать "выражения имени"? Тем более что они созданы и должны использоваться для замены имен объектов программы. ------------------ Лень - это неосознанная мудрость. |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, ssa!
s> Насчет перевода словосочетания Name expression. s> Часто используемый перевод "Именованные выражения", Выражение (конструкция) имени. s> в общем то, в русском языке означает "выражения, имеющие имя". Нет, наоборот. Это имя, которое выражется через конструкцию. s> По аналогии с "Именованные параметры" - "параметры, имеющие имя". s> Может лучше использовать "выражения имени"? Да. s> Тем более что они созданы и должны использоваться для замены s> имен объектов программы. Все эти нелепые "именованные выражения" даже по книжкам кочуют... и приходится их употреблять. With best regards, GM. ------------------ |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
GM Сообщений: 145 Дата регистрации: 01.08.2005 |
Hello, Sergey!
SK> В первом предложении рекомендуют не использовать, если это возможно, функции в командах SQL, Откуда это следует, именно для SQL? With best regards, GM. ------------------ |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
2Sergey Konoplev
Цитата: Да, фраза скользкая. Но если учесть хелп для EVALUATE(): Цитата:то предпочтение отдается name expressions или macro substitution Теперь Цитата:Я бы сказала так: Пока что, лучшей старегией является динамическое формирование всего SQL выражения, а не только его отдельных операторов/частей. ------------------ Listen and forget. Read and remember. Do and understand. |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Sergey Konoplev Сообщений: 99 Откуда: Krasnodar Дата регистрации: 25.02.2004 |
GM:
Цитата: Я думаю, что вот отсюда: Цитата: ------------------ С наилучшими пожеланиями, Сергей |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Sergey Konoplev Сообщений: 99 Откуда: Krasnodar Дата регистрации: 25.02.2004 |
2 SSA и GM: А по мне, что "именованное выражение", что "выражение имени" - одинаково плохо, но к первому я уже привык по help'у VFP3. Кстати, я довольно часто обращаюсь к help'у VFP3 в клинчевых ситуациях. Еще недавно он мне не нравился (пока сам не стал переводить, но сейчас, за неимением другого руссифицированного первоисточника, вроде бы и ничего стал А какие электронные книги использует All при переводе терминов? Лингво-Промпт-Сократ-Конференция - это понятно. Интересуют именно руссифицированные электронные первоисточники. Может быть "толковый словарь", о котором здесь уже длительное время дисскутируют, начать строить именно с такого первоисточника? А может быть вначале help к VFP3 взять за основу? Переводчики перестроились бы в новых статьях, а редакторы помогли бы им подкорректировать старые
2 Лариса: Ок, второе предложение так и переведу; и в третьем поправлю, но здесь как-будто уже обсуждали с месяц назад и решили, что clause - это "предложение", или я что-то упустил? ------------------ С наилучшими пожеланиями, Сергей |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
Сергей,
Слово "предложение" у меня ассоциируется с командой целиком, а тут речь идет о ее структурных составляющих. В случае с SELECT SQL это: Цитата:Что-то у меня душа не лежит называть их "предложениями". Это скорее - "придаточные предложения" Отредактировано (13.11.05 23:33) ------------------ Listen and forget. Read and remember. Do and understand. |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Igor Korolyov Сообщений: 34580 Дата регистрации: 28.05.2002 |
Hi Sergey!
1) По сути - EVALUATE() это вызов функции - а вызывать функции из SQL команд - это бить по производительности. Так что действительно рекомендуют использовать name expression или макро ВМЕСТО Evaluate() - конечно именно в SQL-е! В других случаях как раз наоборот. Тут наиболее чётко проявляется суть макро - оно ОДИН раз компилируется, и потом исполняется весьма быстро - а EVALUATE() - это постоянный вызов функции... 2) Name Expression # Named Expression - это по сути "выражение заменяющее что-то" - при этом "что-то" - это некоторая логическая часть команды - причём это НЕ само Clause - а скажем так "операнд" Clause - т.е. некоторое "значение". Например в
другая часть команды не может быть заменена этим самым "выражением". Хотя согласен, что исторически эту штуку по-русски часто называют "именованным выражением". 3) Не надо говорить "пока" - оно не катит по смыслу - я думаю что лучше сказать так: "Кроме того, (при использовании макроподстановки) лучше формировать сразу/целиком/полностью всю команду, нежели отдельные её части" Для уточнения смысла можно вставить такой пример:
------------------ WBR, Igor |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Лариса Сообщений: 398 Откуда: Calgary Дата регистрации: 18.10.2001 |
Игорь,
Цитата: Это "пока" по смыслу топика не катит - это Вы правы. Но дело тут вот в чем: Тамар Гранор как-то говорила, что это не "лучшая" особенность Фоксовского DataEngine и что FoxTeam это осознает и над этим работает, ну а пока ... Цитата: Но я абсолютно не настаиваю. Это я в дополнение к картине. ------------------ Listen and forget. Read and remember. Do and understand. |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
karly™ Сообщений: 200 Дата регистрации: 27.09.2003 |
Насколько я понимаю в русском языке ;), правильнее будет "именные", а не "именованные" выражения.
Именное выражение - выражение, относящееся к имени. Синоним для "выражения имени", но imho более подходит первый вариант. Именованное выражение - выражение, которому присвоено имя. Т.е. смысл несколько другой. ------------------ |
Re: Боюсь ошибиться... | |
---|---|
Влад Колосов Автор Сообщений: 22664 Откуда: Ростов-на-Дону Дата регистрации: 05.05.2005 |
Может, наиболее точно переводить как "выражение_через_имя" или "выражение посредством имени"? То есть имя заменят выражение.
|
© 2000-2024 Fox Club  |