:: Не фоксом единым
Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
На msdn.microsoft.com сказано:

Цитата:
Предоставляет пул потоков, который можно использовать для выполнения задач, отправки рабочих элементов, обработки асинхронного ввода-вывода, ожидания от имени других потоков и обработки таймеров.

В оригинале:

Цитата:
Provides a pool of threads that can be used to execute tasks, post work items, process asynchronous I/O, wait on behalf of other threads, and process timers.

Что такое "отправка рабочих элементов (post work items)"? О чём это говорят?



Исправлено 1 раз(а). Последнее : S-type, 23.08.17 12:02
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
WorkItem это метод выполняющий некоторую работу над данными (ему можно передать параметром эти данные).
ThreadPool позволяет запустить этот метод на одном из свободных потоков, или поставить в очередь для запуска на первом освободившемся потоке. Это и есть post work item.

P.S. Не читай переводы - здоровее будешь


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Выходит post work items это "постановки в очередь"....

Спасибо.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Бывает такое - все слова по отдельности понятны, но общий смысл - нет.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Когда уже эти сволочи доделают ИИ (нейронные сети или ещё что нить), что бы автоматический перевод был нормальным.
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
S-type
Выходит post work items это "постановки в очередь"...
Полагаю что можно и так перевести. Хотя я не уверен что при свободном пуле этот термин будет точно отражать суть происходящего
Впрочем, я бы сам термин WorkItem не стал переводить (и уж тем более не как "рабочие элементы"), как и многие другие переведенные термины, если что.
S-type
Когда уже эти сволочи доделают ИИ, что бы автоматический перевод был нормальным.
Полагаю что всяко быстрее, проще и лучше будет перестроить несколько иную нейронную сеть, и забыть раз и навсегда про эту проблему


------------------
WBR, Igor




Исправлено 1 раз(а). Последнее : Igor Korolyov, 23.08.17 19:22
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
Simple777

Сообщений: 33855
Дата регистрации: 05.11.2006
S-type
Бывает такое - все слова по отдельности понятны, но общий смысл - нет.

Этому феномену даже дали специальное название - функциональная неграмотность [sm128]

www.littleone.ru



Исправлено 1 раз(а). Последнее : Simple777, 23.08.17 19:38
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Igor Korolyov
Полагаю что всяко быстрее, проще и лучше будет перестроить несколько иную нейронную сеть, и забыть раз и навсегда про эту проблему
Это наверное про тот белковый компьютер, что у меня между ушами? Думаю,

Igor Korolyov
Хотя я не уверен что при свободном пуле этот термин будет точно отражать суть происходящего
Мне кажется, фраза на английском правильная, но не полная. При свободном пуле будет "немедленное выполнение задач", при занятом "постановка в очередь".
Ratings: 0 negative/1 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Simple777
S-type
Бывает такое - все слова по отдельности понятны, но общий смысл - нет.

Этому феномену даже дали специальное название - функциональная неграмотность [sm128]

www.littleone.ru

Думаю, в данном случае - другой случай. Тот жэ гугл переводит эту фразу по разному:

[attachment 28241 s1.png]

[attachment 28242 s2.png]
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
S-type
Автор

Сообщений: 2969
Дата регистрации: 24.04.2004
Яндекс переводит ещё одним способом:

[attachment 28243 s3.png]

Т.е. в данном случае фразу нельзя переводить "пословно", есть какие то устойчивые словосочетания, которые надо переводить целиком. Примерно как фраза "моряка отпустили на гражданку" на английский перевели "моряка отпустили за женщиной".
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Класс ThreadPool
_vit

Сообщений: 5175
Дата регистрации: 29.07.2002
Цитата:
Предоставляет пул потоков, которые могут использоваться для выполнения задач, разноски рабочих элементов, обработки асинхронных операций ввода-вывода, ожидания от имени других потоков и обработки таймеров.

Microsoft neural ;)
Ratings: 0 negative/0 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 8 (Гостей: 8)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика