:: Курилка
Лингвистический вопрос-конкурс
Гулин Федор

Сообщений: 4633
Откуда: Минск
Дата регистрации: 24.10.2002
У нас сення перенос с 9 марта
ну и потому я на работе.
говорю с челом ну и он мне :
впадлу сегодня работать
я ему ну напиши заказчику по английски

и вот стали мы смотерть как перевести
это выражение ну или даже фразу целиком - так чтобы смысл сохранился
и вот гогл-транслейт не помогает

пишет in foul - причем обратный перевод - фол - ну какой нафиг это фол

ясно что это сленг но ведь емкий и даже часто используемый

объявляется конкрус на лучший перевод сего выржаения на любой язык - англ., немецкий, украниский,польский испанский
можно даже казахский
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Божья_коровка

Сообщений: 25720
Дата регистрации: 23.08.2001
Цитата:
У нас сення перенос с 9 марта
ну и потому я на работе.
Такая же ернуда


Ну на каз-яз именно слово "впадлу" вроде как не переводится Будет микс из русских и казахских слов скорее всего. Такое часто наблюдала, когда часть слов не переводима особенно матерных и их говорят на русском, а потом шапрят через слово на казахском.


------------------
Жись, она как зёбра, полоса белая, полоса черная, а мне всегда задница достается...
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
sphinx

Сообщений: 31166
Откуда: Каменск-Уральски
Дата регистрации: 22.11.2006
Гулин Федор
впадлу сегодня работать

1) Это слово, наверное, можно перевести таким оборотом: I'm getting real sick and tired of having Источник: context.reverso.net

2) Отталкиваться, от перевода слова "падла" (crud), возможно, "впадлу" по аналогии можно перевести "incrud".

3) Выразить через одну из степеней ленивости: loath, too lazy (я бы даже уточнил как real lazy )


------------------
"Veni, vidi, vici!"(с)
Ratings: 0 negative/1 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Вообще-то у "впадлу" изначальный смысл не в "лени", а в том что нельзя (авторитетному вору) кое что делать (работать в частности) - это стыдно, позорно.


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
sphinx

Сообщений: 31166
Откуда: Каменск-Уральски
Дата регистрации: 22.11.2006
Igor Korolyov
Вообще-то у "впадлу" изначальный смысл не в "лени", а в том что нельзя (авторитетному вору) кое что делать (работать в частности) - это стыдно, позорно.

Я написал "выразить", я не писал, что это одно и то же. Но очень заценил твое рвение указать мне на это, я очень рад, что тебе это не впадлу. :hi:


------------------
"Veni, vidi, vici!"(с)
Ratings: 0 negative/1 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Simple777

Сообщений: 33855
Дата регистрации: 05.11.2006
It's really bullshit get down to work at Saturday!.. \m/
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Гулин Федор

Сообщений: 4633
Откуда: Минск
Дата регистрации: 24.10.2002
sphinx
Гулин Федор
впадлу сегодня работать

1) Это слово, наверное, можно перевести таким оборотом: I'm getting real sick and tired of having Источник: context.reverso.net

2) Отталкиваться, от перевода слова "падла" (crud), возможно, "впадлу" по аналогии можно перевести "incrud".

3) Выразить через одну из степеней ленивости: loath, too lazy (я бы даже уточнил как real lazy )

1) sick бллизко - тошнит от всего этого - но целиком оборот длинноват

за ссылку СПАСИБО - не знал
Впадлу говорить со мной? Too good to talk to me?
мне сей варинт нравится - кратко и смысл оч. похож


зы посмотрел нет там немецкого
предложили : Ich habe kein Bock das zu Machen



Исправлено 2 раз(а). Последнее : Гулин Федор, 03.03.18 15:31
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Chemberzhy

Сообщений: 13142
Откуда: Измаил
Дата регистрации: 28.04.2009
Впадло - это унизительно, но не по природе, а по статусу. Переводи на какой хочешь язык. К примеру, на английском наиболее близкое- indignity.

P.S. Если чё в "Букваре" не ясно, спрашивай ;)
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Chemberzhy
P.S. Если чё в "Букваре" не ясно, спрашивай ;)
Вот, авторитетный толмач подтянулся

Как там правильно... "Вечер в хату!"


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Chemberzhy

Сообщений: 13142
Откуда: Измаил
Дата регистрации: 28.04.2009
Igor Korolyov
Chemberzhy
P.S. Если чё в "Букваре" не ясно, спрашивай ;)
Вот, авторитетный толмач подтянулся

Как там правильно... "Вечер в хату!"

Ну, в кино вроде так

По моему вопросу по соседству не толмачишь часом? :hi:



Исправлено 2 раз(а). Последнее : Chemberzhy, 03.03.18 18:31
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Не, я не "химичу"


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Crispy

Сообщений: 18571
Дата регистрации: 16.05.2005
Ну вы блин тут даете.

Chemberzhy
Впадло - это унизительно, но не по природе, а по статусу.

Только ударение таки не впадло', а таки впа'длу. \m/ Т.е. автор таки правильно (грамотно) написал и по ударению и по букве.
Чоб там не писали доценты с кандидатами. \m/
Вот в западло' - там ударение на конце.
А написать иностранцам, на мой взгляд, стоило бы уж лучше простым транскрибированием, с примечанием в скобках: "непереводимый русский слэнг", можно с расшифровкой, как у Chemberzhy. [sm128]
Пусть произносят у себя его там конкретно по-русски. ;)


------------------
В действительности все иначе, чем на самом деле.
                                      (Антуан де Сент-Экзюпери)




Исправлено 1 раз(а). Последнее : Crispy, 05.03.18 13:51
Ratings: 0 negative/2 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Igor Korolyov

Сообщений: 34580
Дата регистрации: 28.05.2002
Crispy
Только ударение таки не впадло', а таки впа'длу. Т.е. автор таки правильно (грамотно) написал и по ударению и по букве.
Это смотря в каком именно слэнге. В изначальном, воровском, таки О. А уж как оно расползлось по ещё не сидевшим - там как угодно могут переиначивать
У американцев так вообще "твой кролик пишет" получилось


------------------
WBR, Igor
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Гулин Федор

Сообщений: 4633
Откуда: Минск
Дата регистрации: 24.10.2002
Chemberzhy
Впадло - это унизительно, но не по природе, а по статусу. Переводи на какой хочешь язык. К примеру, на английском наиболее близкое- indignity.
P.S. Если чё в "Букваре" не ясно, спрашивай ;)

indiginity это существительное и не катит тут

@Игорь ну мы ж тут не по фене хотя ясно что это пришло оттуда
и я тебе верю что в оригинале O
но в русском слэнге уже много такого
речь да шла о лениво но образно так красиво перевести - не просто lazy
обычно есть идиомы в языках

ps В чешском понмю шутку где обыгравается слово падло - там это весло

а про пишущего кролика я только не давно услышал-увидел - оч. смеяся
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Chemberzhy

Сообщений: 13142
Откуда: Измаил
Дата регистрации: 28.04.2009
Crispy
Ну вы блин тут даете.
Chemberzhy
Впадло - это унизительно, но не по природе, а по статусу.

Только ударение таки не впадло', а таки впа'длу. \m/ Т.е. автор таки правильно (грамотно) написал и по ударению и по букве.
Чоб там не писали доценты с кандидатами. \m/
Вот в западло' - там ударение на конце.
А написать иностранцам, на мой взгляд, стоило бы уж лучше простым транскрибированием, с примечанием в скобках: "непереводимый русский слэнг", можно с расшифровкой, как у Chemberzhy. [sm128]
Пусть произносят у себя его там конкретно по-русски. ;)

Я ударений не ставил
А насчет буковок в конце.., ну-у-у-у, надо в толковый словарь поглядеть, может ты и прав, конечно ;)
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Гулин Федор

Сообщений: 4633
Откуда: Минск
Дата регистрации: 24.10.2002
подыму тему
у нас тут 1-ю неделю австралиец в комнате работате
ну вот сення угощает его чел кексом
а тот говорит я не ему - ну там его спросили почему.
он ответил но не важно
я стал ему объяснять значение слова халява на русском.

и вот как пример хотел привести выражение
На халяву и уксус сладкий
но мой э словарный запас меня подвел

Ваши варианты похожей идиомы :
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Божья_коровка

Сообщений: 25720
Дата регистрации: 23.08.2001
Иностранцы они да, интересные ребята Как то пыталась объяснить канадцу японского происхождения, что значит сдать девушку с рук. Ну когда родители передают свою дочь в руки ее будущего мужа. Объяснение закончилось полным провалом


------------------
Жись, она как зёбра, полоса белая, полоса черная, а мне всегда задница достается...
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
Foxtrot

Сообщений: 3408
Откуда: Куда:
Дата регистрации: 25.04.2003
gratis e l'aceto è dolce


------------------
Мойте ноги, моя ноги вы моете и руки
Ratings: 0 negative/0 positive
Re: Лингвистический вопрос-конкурс
WbrErr
Автор

Сообщений: 1960
Дата регистрации: 05.12.2006
Free shit is cool.
www.multitran.ru

www.multitran.ru



Исправлено 1 раз(а). Последнее : WbrErr, 11.08.18 17:42
Ratings: 0 negative/2 positive


Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме.

On-line: 29 (Гостей: 29)

© 2000-2024 Fox Club 
Яндекс.Метрика